Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text M5Z5NWFIHRATLIJKQZ6MQY6GBI

de
Galle der Schildkröte: 1 (Portion); Galle des Abdu-Fisches: 1 (Portion).

Vso x+1.6 gs ḥnn jm r hrw 4

de
(Es) werde der Penis damit gesalbt vier Tage lang.

k.t pẖr.t ⸮snn[_]? 4.5(?) cm [___]

de
Ein anderes/weiteres Heilmittel/Rezept (zur) ... [... ...] ...
de
ṯꜣz,t-Teil [des ...]; mnhp-Droge (ein Aphrodisiakum) in der Sonne (?; oder: beim Trocknen?).
de
(Es) werde zu einer Masse gemacht;
de
(es) werde auf einmal (?) gemischt (?) / gegriffen (?);

j:[___] 5(?) cm [___] =f swr[j] =f jw mtw.t =f

de
[... ...] er/sein [...], er trinkt (es) für (?) seinen Samen.

k.t

de
Ein anderes/weiteres (Heilmittel/Rezept).
de
sw.t-Teil von schwarzem Emmer, der zu einem Puder (?) gemacht worden ist: 1 (Portion).

psi̯ ḥr [mw] [1] 4(?) cm

de
(Es) werde gekocht mit [1 Portion (?) Wasser, (es) werde ... vier Tage lang].

    substantive_masc
    de
    Galle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schildkröte

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Galle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Fisch]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Galle der Schildkröte: 1 (Portion); Galle des Abdu-Fisches: 1 (Portion).




    Vso x+1.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Es) werde der Penis damit gesalbt vier Tage lang.

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    4.5(?) cm
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Ein anderes/weiteres Heilmittel/Rezept (zur) ... [... ...] ...

    substantive_fem
    de
    Wirbelknochen (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    4cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Aphrodisiakum]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Vso x+1.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Licht; Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ṯꜣz,t-Teil [des ...]; mnhp-Droge (ein Aphrodisiakum) in der Sonne (?; oder: beim Trocknen?).

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Card.f
    NUM.card:f
de
(Es) werde zu einer Masse gemacht;

    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(es) werde auf einmal (?) gemischt (?) / gegriffen (?);

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    5(?) cm
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[... ...] er/sein [...], er trinkt (es) für (?) seinen Samen.

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes/weiteres (Heilmittel/Rezept).

    substantive_fem
    de
    [eine Emmervarietät]

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso x+1.8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
sw.t-Teil von schwarzem Emmer, der zu einem Puder (?) gemacht worden ist: 1 (Portion).

    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    [1]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    4(?) cm
     
     

     
     
de
(Es) werde gekocht mit [1 Portion (?) Wasser, (es) werde ... vier Tage lang].
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Medizinische Rezepte für den Penis" (Text-ID M5Z5NWFIHRATLIJKQZ6MQY6GBI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M5Z5NWFIHRATLIJKQZ6MQY6GBI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)