Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte M5Z5NWFIHRATLIJKQZ6MQY6GBI

de
Mehl [von ...: (Quantität)]; [__]mw von Emmerweizen (?): 1/128 (Oipe = 1/2 Dja); Wasser.

jri̯ m srf [___] ⸮psi̯? s⸮tj? Lücke

de
(Es) werde zubereitet mit der Hitze/Temperatur von [...], (es) werde gekocht (?) ... [...
de
[Ein anderes/weiteres (Heilmittel/Rezept).]
de
[(Droge)]: 5/64 (Oipe = 5 Dja); Honig: [(Quantität)].

2?Q Vso x+1.12 max. 4Q

de
[(Es) werde ....]

[___] jri̯.t r =s

de
[Ein ...], das dazu gemacht wird.
de
qd-Pflanze (?); ḫpr[__]-Droge; Frucht/Samen des Christdorns: [...]; [...]: 1 (?) (Portion); Myrrhe.
de
[(Es) werde fein zerrieben (?) zu] einer [Masse],

Vso x+1.13 [gs].w ḥ[nn] ⸢jm⸣

de
(es) werde der Penis damit ge[salbt].
de
Ein anderes/weiteres (Heilmittel/Rezept) zur Wiederbelebung eines/des Glieds [...].


    substantive_masc
    de
    Pulver; Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso x+1.11
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive
    de
    [eine Droge]

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Maßzahl Oipe („Horusaugenbrüche“)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    [eine Droge]

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [eine Emmervarietät]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mehl [von ...: (Quantität)]; [__]mw von Emmerweizen (?): 1/128 (Oipe = 1/2 Dja); Wasser.


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wärme

    (unspecified)
    N:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    s⸮tj?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     
de
(Es) werde zubereitet mit der Hitze/Temperatur von [...], (es) werde gekocht (?) ... [...


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Ein anderes/weiteres (Heilmittel/Rezept).]


    substantive
    de
    [eine Droge]

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    1/16 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[(Droge)]: 5/64 (Oipe = 5 Dja); Honig: [(Quantität)].



    2?Q
     
     

     
     



    Vso x+1.12
     
     

     
     



    max. 4Q
     
     

     
     
de
[(Es) werde ....]





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Ein ...], das dazu gemacht wird.


    substantive_fem
    de
    [ein ausländischer Baum]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Christusdorn

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    [eine Droge]

    (unspecified)
    N:sg





    ⸢1⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
qd-Pflanze (?); ḫpr[__]-Droge; Frucht/Samen des Christdorns: [...]; [...]: 1 (?) (Portion); Myrrhe.


    verb_2-lit
    de
    mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Card.f
    NUM.card:f
de
[(Es) werde fein zerrieben (?) zu] einer [Masse],





    Vso x+1.13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(es) werde der Penis damit ge[salbt].


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Glied

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke?
     
     

     
     
de
Ein anderes/weiteres (Heilmittel/Rezept) zur Wiederbelebung eines/des Glieds [...].
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.06.2018, dernières modifications: 27.09.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, phrases du texte "Medizinische Rezepte für den Penis" (Identifiant de texte M5Z5NWFIHRATLIJKQZ6MQY6GBI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M5Z5NWFIHRATLIJKQZ6MQY6GBI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)