Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text MFYVBT2M5ZAPNEOFKBQ7N5SOBI
de O Osiris Padihorresnet, [Gerechtfertigter]!
de Steh doch auf, [Horus] hat veranlaßt, daß du [aufstehst].
de Geb hat veranlaßt, daß 〈Horus〉 seinen Vater in dir sieht/erkennt in deinem Namen 'Der das Gut des Herrschers umkreist'.
de [Horus] hat dir alle [Götter] gegeben, er hat sie dir herbeigebracht, damit sie 〈dein Gesicht〉 erhellen.
de Horus 〈...〉 dein Auge, damit 〈du〉 damit sehen kannst.
de Dein Feind ist dir unter dich gelegt worden, damit er dich trage.
de Du sollst dich nicht von ihm lösen.
de Mögest du zu deiner Gestalt (zurück)kommen, nachdem die Götter dir dein Gesicht angeknüpft haben.
de Horus hat dir deine Augen geöffnet, damit du ⸢damit sehen kannst⸣ in deinem Namen 'Upuaut'.
de Deine Feinde sind von der Horusnachkommenschaft geschlagen worden.
(1) |
640a 10 Fortsetzung hꜣ Wsr.w P(ꜣ)-ḏi̯-Ḥr.w-Rs-n.t [mꜣꜥ-ḫrw] |
de O Osiris Padihorresnet, [Gerechtfertigter]! |
|
(2) |
de Steh doch auf, [Horus] hat veranlaßt, daß du [aufstehst]. |
||
(3) |
de Geb hat veranlaßt, daß 〈Horus〉 seinen Vater in dir sieht/erkennt in deinem Namen 'Der das Gut des Herrschers umkreist'. |
||
(4) |
de [Horus] hat dir alle [Götter] gegeben, er hat sie dir herbeigebracht, damit sie 〈dein Gesicht〉 erhellen. |
||
(5) |
de Horus 〈...〉 dein Auge, damit 〈du〉 damit sehen kannst. |
||
(6) |
de Dein Feind ist dir unter dich gelegt worden, damit er dich trage. |
||
(7) |
de Du sollst dich nicht von ihm lösen. |
||
(8) |
de Mögest du zu deiner Gestalt (zurück)kommen, nachdem die Götter dir dein Gesicht angeknüpft haben. |
||
(9) |
de Horus hat dir deine Augen geöffnet, damit du ⸢damit sehen kannst⸣ in deinem Namen 'Upuaut'. |
||
(10) |
643b ḥwi̯ ḫft(.j).PL =k jn Ms.wt-Ḥr.w |
de Deine Feinde sind von der Horusnachkommenschaft geschlagen worden. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "T 41b: PT 369" (Text-ID MFYVBT2M5ZAPNEOFKBQ7N5SOBI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MFYVBT2M5ZAPNEOFKBQ7N5SOBI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MFYVBT2M5ZAPNEOFKBQ7N5SOBI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.