Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text MMLJUYFZ65C6DOPJIJ6TTID4SQ

de
Worte sprechen durch den Vollkommenen Gott, Herrn der Beiden Länder, Herrn des Rituals, König von Ober- und Unterägypten, Merikare, den leiblichen Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, den Gerechtfertigten:
de
O meine Mutter!
de
Komm zu mir und entferne die Binden von mir aus der Hand dessen, der gegen mich handelte.


    Kolumne links vom Bildfeld

    Kolumne links vom Bildfeld
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    leiblicher Sohn des Re, den er liebt

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte sprechen durch den Vollkommenen Gott, Herrn der Beiden Länder, Herrn des Rituals, König von Ober- und Unterägypten, Merikare, den leiblichen Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, den Gerechtfertigten:

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
O meine Mutter!

    verb
    de
    komm! (fem.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Binde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Komm zu mir und entferne die Binden von mir aus der Hand dessen, der gegen mich handelte.
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 01/07/2021, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Daniel A. Werning, Sentences of Text "Versiegelungstext K3 (HT 52/56)" (Text ID MMLJUYFZ65C6DOPJIJ6TTID4SQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MMLJUYFZ65C6DOPJIJ6TTID4SQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)