Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text MPBMQ53LONDEREC4XTKLFJCSUA
de Papalet(?), Sohn des Papalet(?), ist es, der sagt:
de Ich mache die Segnungen für die Priester {für die Priester} des Soknopaios (und der) Isis Nepherses vor den Göttern der Stadt der Insel (= Dime), daß sie euch jeglichen Schutz des Lebens bereiten.
de Man hat mir am 1. Phamenoth diesen Brief gebracht.
de Als ihr schriebt, das Opfer (bzw. die Einkunft) nicht zu verstreuen, habe ich selbst ... gelegt/hinzugefügt(?).
de denn ich habe am 2. Mechir ... gegeben.
de Ihr habt niemanden kommen lassen.
de Ebenso habe ich eure andere Absicht(?) ...
de Ich hatte veranlaßt, daß er den 12. Mechir erreicht, und ihr schriebt:
de folgendermaßen: "Wir haben ihn am 28. Monatstag in die Stadt bringen lassen."
de Ihr habt keine Bedeutung beigemessen ... heute.
(1) |
de Papalet(?), Sohn des Papalet(?), ist es, der sagt: |
||
(2) |
de Ich mache die Segnungen für die Priester {für die Priester} des Soknopaios (und der) Isis Nepherses vor den Göttern der Stadt der Insel (= Dime), daß sie euch jeglichen Schutz des Lebens bereiten. |
||
(3) |
de Man hat mir am 1. Phamenoth diesen Brief gebracht. |
||
(4) |
de Als ihr schriebt, das Opfer (bzw. die Einkunft) nicht zu verstreuen, habe ich selbst ... gelegt/hinzugefügt(?). |
||
(5) |
de denn ich habe am 2. Mechir ... gegeben. |
||
(6) |
de Ihr habt niemanden kommen lassen. |
||
(7) |
de Ebenso habe ich eure andere Absicht(?) ... |
||
(8) |
de Ich hatte veranlaßt, daß er den 12. Mechir erreicht, und ihr schriebt: |
||
(9) |
de folgendermaßen: "Wir haben ihn am 28. Monatstag in die Stadt bringen lassen." |
||
(10) |
de Ihr habt keine Bedeutung beigemessen ... heute. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Bresciani, Archivio, Nr. 25" (Text-ID MPBMQ53LONDEREC4XTKLFJCSUA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MPBMQ53LONDEREC4XTKLFJCSUA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MPBMQ53LONDEREC4XTKLFJCSUA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.