جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص MTBVPC66MJF4ZPHQXGAQZM4IVU

de
Achte auf das Lenktau - der Kanal des Westens ist doch hierher!
de
Das ist das Richtige!
de
Der Aufseher der Schatzhausverwalter Kai-em-anch.
de
Ich achte auf das Lenktau, Flusslotse.
de
Mach du (es) ja richtig, (denn) du bist zum Gewässer zugehörig!
de
Dieser Zwei-Kanal-Wind, ist er hinter dem Übermittler (= Rückenwind)?




    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (be)achten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lenktau

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV

    particle_enclitic
    de
    doch

    (unspecified)
    =PTCL
de
Achte auf das Lenktau - der Kanal des Westens ist doch hierher!

    substantive
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist das Richtige!




    2
     
     

     
     

    title
    de
    Aufseher der Schatzhausverwalter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Aufseher der Schatzhausverwalter Kai-em-anch.




    3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (be)achten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lenktau

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Flusslotse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich achte auf das Lenktau, Flusslotse.




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (masc.)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Gewässer

    (unspecified)
    N:sg
de
Mach du (es) ja richtig, (denn) du bist zum Gewässer zugehörig!




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Luft, Wind, Atem

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Übermittler

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Zwei-Kanal-Wind, ist er hinter dem Übermittler (= Rückenwind)?
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "1. Boot " (معرف النص MTBVPC66MJF4ZPHQXGAQZM4IVU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MTBVPC66MJF4ZPHQXGAQZM4IVU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)