Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text N3UEQJBLDFCLLAAGRAKPTIR7QY
de Jahr 24, Tybi, des Königs Ptolemaios (II.), des Sohnes des Ptolemaios, und seines Sohnes Ptolemaios.
de Wortlaud des Eides, den der Sänger Hem, [Sohn des Pa]merweri, leisten wird:
de folgendermaßen: Bei[m Schicksal] des Königs Ptolemaios, des Sohnes des Ptolemaios, und des Ptolemaios, seines Sohnes, und der Arsinoe, der Bruderliebenden, und der herausgehenden (= verstorbenen) Väter und der Geschwistergötter!
de Ich werde die Harfe des Soknebtynis (= Sobek, Herr von Tebtynis), die in meiner Hand ist, bis zum Jahr 24, 30. Mechir, nach Tebtynis bringen.
de Ich werde sie (die Harfe) in den Tempel des Soknebtynis bringen, indem ich sie nicht habe verändern lassen.
de Und ich werde sie (die Harfe) unversehrt in die Hand der Priester übergeben, indem kein Fehler an ihr ist.
de Wenn ich den Eid als wahren leiste, wird mich der Agathos Daimon des Königs segnen.
de Wenn ich ihn (den Eid) als falschen mache, bin ich in der Strafe des Königs (d.h. unterliege ich der königlichen Bestrafung).
de Geschrieben von ..?.. (Sohn des) Herieus im Jahr 24, 22.(?) Tybi, auf Geheiß des Hem, [Sohnes des] Pamerweri.
de [verschiedene nicht durchwegs klare Unterschriften]
(1) |
de Jahr 24, Tybi, des Königs Ptolemaios (II.), des Sohnes des Ptolemaios, und seines Sohnes Ptolemaios. |
||
(2) |
de Wortlaud des Eides, den der Sänger Hem, [Sohn des Pa]merweri, leisten wird: |
||
(3) |
de folgendermaßen: Bei[m Schicksal] des Königs Ptolemaios, des Sohnes des Ptolemaios, und des Ptolemaios, seines Sohnes, und der Arsinoe, der Bruderliebenden, und der herausgehenden (= verstorbenen) Väter und der Geschwistergötter! |
||
(4) |
de Ich werde die Harfe des Soknebtynis (= Sobek, Herr von Tebtynis), die in meiner Hand ist, bis zum Jahr 24, 30. Mechir, nach Tebtynis bringen. |
||
(5) |
de Ich werde sie (die Harfe) in den Tempel des Soknebtynis bringen, indem ich sie nicht habe verändern lassen. |
||
(6) |
de Und ich werde sie (die Harfe) unversehrt in die Hand der Priester übergeben, indem kein Fehler an ihr ist. |
||
(7) |
de Wenn ich den Eid als wahren leiste, wird mich der Agathos Daimon des Königs segnen. |
||
(8) |
de Wenn ich ihn (den Eid) als falschen mache, bin ich in der Strafe des Königs (d.h. unterliege ich der königlichen Bestrafung). |
||
(9) |
de Geschrieben von ..?.. (Sohn des) Herieus im Jahr 24, 22.(?) Tybi, auf Geheiß des Hem, [Sohnes des] Pamerweri. |
||
(10) |
|
verschiedene Unterschriften |
de [verschiedene nicht durchwegs klare Unterschriften] |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Berlin P 13637" (Text-ID N3UEQJBLDFCLLAAGRAKPTIR7QY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N3UEQJBLDFCLLAAGRAKPTIR7QY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N3UEQJBLDFCLLAAGRAKPTIR7QY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.