جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص NGH3BRZQH5F2DHJXOGF5MUMEB4

de
Wenn [...] gelangt/gelangen [...], ist es schön.
de
Ich werde unverzüglich veranlassen, daß sie (die Lanzen) an den Ort gebracht werden, an dem sich mein Herr befindet.

[sẖ] [⸮_?] ⸮n? ı͗bd-4 ⸢pr.t⸣ (sw) 7

de
[Geschrieben ...] 7. Pharmuthi.

Vso ḫrw-bꜣk Pꜣ-dj-I͗mn Spatium m-bꜣḥ [Mjtrḫꜣ] [pꜣ] [ḥrj-(n-)pꜣ-mšꜥ]

de
Brief des Padiamun an [Mithracha, den Heeresobersten].

    particle
    de
    wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    daß [=ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    5
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    schön sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Wenn [...] gelangt/gelangen [...], ist es schön.

    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    (meist mit Negation) zögern, säumen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    (st)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Oberster, Herr, Vorsteher, Vorgesetzter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Ich werde unverzüglich veranlassen, daß sie (die Lanzen) an den Ort gebracht werden, an dem sich mein Herr befindet.


    [sẖ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Winter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tag [in Datumsangaben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
de
[Geschrieben ...] 7. Pharmuthi.


    Vso
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    "Stimme des Dieners", Brief, Eingabe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der, den Amun gegeben hat"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    Spatium
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    [iranisch, wohl mit Mithra gebildet]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ḥrj-(n-)pꜣ-mšꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Brief des Padiamun an [Mithracha, den Heeresobersten].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "Saq. H5-269+284" (معرف النص NGH3BRZQH5F2DHJXOGF5MUMEB4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NGH3BRZQH5F2DHJXOGF5MUMEB4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)