جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص NOR4E6VWSFCHLHZAASX67BVNQM

Frg. 1, vso x+5 Zeilenanfang zerstört ⸢_⸣ꜣy.t bj[__] [___] ⸢n.t⸣ mw

de
[---] [---] des Wassers (?).

jry =st n =f Zeilenende zerstört

de
Sie fertigte für ihn [---] (oder: Sie wird für ihn [---] fertigen)
Ende des Textes?

Frg. 1, vso x+6 Zeilenanfang zerstört 3Q Zeichenreste ca. 4Q zerstört [__]n.w [šn]⸢.w⸣ =f Zeilenende zerstört Ende des Textes?

de
[---] sein [H]aar (?) [---]




    Frg. 1, vso x+5
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    ⸢_⸣ꜣy.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    bj[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] [---] des Wassers (?).

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Sie fertigte für ihn [---] (oder: Sie wird für ihn [---] fertigen)




    Frg. 1, vso x+6
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    3Q Zeichenreste
     
     

     
     




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     




    [__]n.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    Ende des Textes?

    Ende des Textes?
     
     

     
     
de
[---] sein [H]aar (?) [---]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، جمل النص "Liebeslied" (معرف النص NOR4E6VWSFCHLHZAASX67BVNQM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NOR4E6VWSFCHLHZAASX67BVNQM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)