جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص O2N33V5J2JCGXEB7ACGJY5CJUU

⸢jw⸣ Pꜣ-⸮sb.tj? vs.6 Lücke vs.7 ḫtm

de
Der Pa-sebti ... Siegel/Kasten/Lager(?).

mtw =ṯ tm ⸮ḫꜣꜥ? Lücke vs.8 rḏi̯.t jry.tw =w m ḥn.t ḥ[_] Lücke vs.9 dy

de
Und lasse nicht ab (?) ... dass man sie anfertigen lässt als Auftrag ... hier.
de
Laß sie aus Wolle anfertigen.
de
Gut sei deine Gesundheit.
de
Es ist für Ta-di-Aset.

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    Pꜣ-⸮sb.tj?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    vs.6
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    vs.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    verschlossenes Lager

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Pa-sebti ... Siegel/Kasten/Lager(?).

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    Lücke
     
     

     
     


    vs.8
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.spec.3pl
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    ḥ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     


    vs.9
     
     

     
     

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV
de
Und lasse nicht ab (?) ... dass man sie anfertigen lässt als Auftrag ... hier.

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.3pl
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tierhaar (Wolle)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Laß sie aus Wolle anfertigen.

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Gut sei deine Gesundheit.


    vs.10
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Ta-di-Aset

    (unspecified)
    PERSN
de
Es ist für Ta-di-Aset.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "Brief der Henut-netjeru zu der Ta-di-Aset" (معرف النص O2N33V5J2JCGXEB7ACGJY5CJUU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O2N33V5J2JCGXEB7ACGJY5CJUU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)