Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text O3ELLOTNEZEK3NLVRJ6OXEHCZ4

  (61)

de Ich habe verschlungen, wen ich verschlungen habe (?), Schlächter des Osiris!

  (62)

de Oh, Hintersichschauer, der über sein Herz verfügt, Fischer der Beute der "Erdöffnerin" (Falle) - Erdöffnerin - oh, (ihr) Fischer und Netzfänger, Kinder ihrer Väter, die Fallen stellen im Inneren "Ihres Pfeilers", ihr könnt mich 〈nicht〉 mit diesem euren Netz fangen!

  (63)

de Ihr könnt mich nicht mit euren Stricken einfangen, womit ihr die "Müden" fangt, womit ihr die "Wanderstämme" erbeutet.

  (64)

de Denn ich bin es bis zu seinen Schwimmern oben und bis zu seinen Gewichten unten.

  (65)

de Siehe, siehe doch, ich bin gekommen.

  (66)

de Mein Pflock ist in meiner Hand.

  (67)

de Meine Gabel ist in meiner Hand.

  (68)

de Mein Pflock ist in meiner Hand.

  (69)

de Mein Messer ist in meiner Hand.

  (70)

de Ich bin gekommen,


    verb_2-lit
    de verschlucken, verschlingen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de verschlucken, verschlingen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de "Schlächter" (ein Dämon)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Ich habe verschlungen, wen ich verschlungen habe (?), Schlächter des Osiris!


    interjection
    de oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    gods_name
    de "Dessen Gesicht hinter ihm ist"

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    460
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Fischer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de fangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de Netz, Falle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Netz, Falle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    interjection
    de oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Fischer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    461
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fischer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kind, Geschöpf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb_3-lit
    de (Fallen) stellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Falle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    462
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pfeiler; Säule

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de fischen; einfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Netz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de diese, [pron. dem. fem. sg.]

    (unedited)
    dem.f.sg

de Oh, Hintersichschauer, der über sein Herz verfügt, Fischer der Beute der "Erdöffnerin" (Falle) - Erdöffnerin - oh, (ihr) Fischer und Netzfänger, Kinder ihrer Väter, die Fallen stellen im Inneren "Ihres Pfeilers", ihr könnt mich 〈nicht〉 mit diesem euren Netz fangen!


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de fangen (mit Netz)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Strick

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    verb_3-lit
    de fischen; einfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl




    463
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tote (Gespenster)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de fangen (mit Netz)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de Wanderstämme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

de Ihr könnt mich nicht mit euren Stricken einfangen, womit ihr die "Müden" fangt, womit ihr die "Wanderstämme" erbeutet.


    particle
    de denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    personal_pronoun
    de sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    =3sg.f

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Harpunenschwimmer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f




    464
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über/auf, oberer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gewichte am Netz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter, unterer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

de Denn ich bin es bis zu seinen Schwimmern oben und bis zu seinen Gewichten unten.


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel zur Betonung, nachgestellt]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Siehe, siehe doch, ich bin gekommen.


    substantive_masc
    de Pflock

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg




    465
     
     

     
     

    preposition
    de in der Hand von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Mein Pflock ist in meiner Hand.


    substantive_masc
    de Gabel (zum Aufwickeln des Seils)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in der Hand von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Meine Gabel ist in meiner Hand.


    substantive_fem
    de Holzpflock, Holzzapfen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in der Hand von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Mein Pflock ist in meiner Hand.


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Messer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in der Hand von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Mein Messer ist in meiner Hand.


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Ich bin gekommen,

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 153 A" (Text ID O3ELLOTNEZEK3NLVRJ6OXEHCZ4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O3ELLOTNEZEK3NLVRJ6OXEHCZ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)