Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text O7HKAWMNLZEWPAECEBG2GZYWAY

  (1)

auf der rechten Schmalseite, 2 Textkolumnen

auf der rechten Schmalseite, 2 Textkolumnen

  (2)

Beschwörung von Gift

Beschwörung von Gift B.1 [šp] [tꜣ] mtw.t {ḥr}〈7〉 sp

de [Fließe aus, (du)] Gift! Sieben (?) Mal (zu wiederholen).

  (3)

šni̯.n tw Ḥr.w bḥni̯ =f t〈w〉 [ps]g [=f] [tw] lange Lücke

de Horus hat dich beschworen, (damit?) er dich bestraft und [dich] aus[spuckt.] [... ... ...]

  (4)

[ḫtḫt] [=t] B.2 [nn] gmi̯ =t wꜣ.t

de [Du sollst dich zurückziehen;] du kannst den Weg [nicht] finden.

  (5)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Du bist verirrt (oder: du, die (sonst) froh ist); [du] kannst [dich] nicht [freu]en.

  (6)

de 〈Du〉 bist gestorben; du kannst/wirst nicht leben.

  (7)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

⸮nm[t]? =t n(n) wn [ḥr] [=t] lange Lücke (Rest des Spruchs zerstört)

de Du bist dahingeschritten (?) (oder: du bist verirrt); nicht kann [dein Gesicht sich öffn]en. [... ... ...]



    auf der rechten Schmalseite, 2 Textkolumnen
     
     

     
     


    Beschwörung von Gift

    Beschwörung von Gift
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ausfließen; zu Grunde gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Fließe aus, (du)] Gift! Sieben (?) Mal (zu wiederholen).


    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de bestrafen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-lit
    de ausspucken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    lange Lücke
     
     

     
     

de Horus hat dich beschworen, (damit?) er dich bestraft und [dich] aus[spuckt.] [... ... ...]





    [ḫtḫt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    B.2
     
     

     
     




    [nn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Du sollst dich zurückziehen;] du kannst den Weg [nicht] finden.


    verb_3-lit
    de irregehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de froh sein

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du bist verirrt (oder: du, die (sonst) froh ist); [du] kannst [dich] nicht [freu]en.


    verb_3-lit
    de tot sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de 〈Du〉 bist gestorben; du kannst/wirst nicht leben.


    verb_3-lit
    de schreiten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de den Blick öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg




    [=t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    lange Lücke (Rest des Spruchs zerstört)
     
     

     
     

de Du bist dahingeschritten (?) (oder: du bist verirrt); nicht kann [dein Gesicht sich öffn]en. [... ... ...]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Spruch gegen Schlangengift" (Text-ID O7HKAWMNLZEWPAECEBG2GZYWAY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O7HKAWMNLZEWPAECEBG2GZYWAY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)