Spruch zur Versöhnung eines Ahnengeistes(معرف النص OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI)


معرف دائم: OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI


نوع البيانات: نص


الخط: Neuhieratisch


اللغة: Neuägyptisch

تعليق حول اللغة:
Der Text weist mehrere neuägyptische Features auf, wie bspw. die neuäygyptische Partikelreihe pꜣ/tꜣ/nꜣ und die neuägyptischen Possessivpronomina pꜣy=/tꜣy=/nꜣy=. In Zeile 1,2 und 2,7 erscheint das neuägyptische Suffixpronomen =w. Dagegen kommt in Zeile 1,7 eventuell =sn vor, falls nicht das enklitische Personalpronomen vorliegt. Je ein neuäygyptisches emphatisches sḏm=f und eine neuägyptische Relativform mit j-Augment kommen in Zeile 2,6 vor, im selben Satz. In Zeile 2,6 wird ein neuägyptisches negatives Futur bn sḏm=f verwendet; dagegen kommen in Zeile 2,3-4, 2,6, 207 und 3,13-14 nn-sḏm=f-Formen vor. Das Paradigma jw=f r sḏm am Ende von Zeile 2,7 ist wohl als Futur III zu klassifizieren; dagegen liegt im Zeilenumbruch 3,2-3 mit dem uneingeleiteten NP r sḏm ein eher mittelägyptisches Paradigma vor.


فئة النص: Magische Texte


التأريخ: 19. Dynastie  –  20. Dynastie

تعليق حول التأريخ:

  • Aufgrund des Fundortes wird der Text in die Ramessidenzeit datieren. Die Teilparallele oBerlin P 14229 ist paläographisch vielleicht in die 20. Dynastie zu datieren, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 343.


معلومات عن عدد السطور/الأعمدة

  • Zeilenzählung nach Posener.


ببليوغرافيا

  • https://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19891 [K, *P]
  • – G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh. Tome III (fasc. 2). Nos. 1410-1606, DFIFAO 20 ([Le Caire] 1978), 40, Taf. 25-27 [*K, *F (nur Kol. 2), *T]
  • – H.-W. Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit in Übersetzung, KÄT 9 (Wiesbaden 1986), 74-86 [*T, *U, *Ü, *K]
  • – J. Assmann, Tod und Jenseits im alten Ägypten (München 2001), 185 [Ü von Zeile 2,1-2,7]
  • – H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, Ägyptische und Orientalische Papyri und Handschriften des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung Berlin 2 (Berlin 2015), 342-346 [Ü, K (im Zusammenhang mit dem Paralleltext oBerlin P 14229)]


الترجمة الصوتية للنص

  • – Lutz Popko, 25. März 2025: Ersteingabe

ترجمة النص

    • de – Lutz Popko, 25. März 2025: Ersteingabe

تحليل النص إلى مواد معجمية

  • – Lutz Popko, 25. März 2025: Ersteingabe

الحواشي النحوية

  • – Lutz Popko, 25. März 2025: Ersteingabe


مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko
تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٩/١٦

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، "Spruch zur Versöhnung eines Ahnengeistes" (معرف النص OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)