جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص OFMIQPJUXNCBTDFXHUFR2K6S4E

Ende von Spruch 18

12,1 Ende von Spruch 18 [⸮k.t?] [⸮šn.t?]

de
[Eine andere Beschwörung (?):]
de
[Isis] rannte, [indem sie ausrief (?):]
de
Weh! Weh!
de
Horus leidet an [seinen] Bauch [mit] Schreien/Klagen.

Ḥḏ-ḥtp mj mꜣꜣ n =k ḥbs 12,2 m ḥ⸢tꜣ⸣[.w]

de
Hedjhotep, komm! Schau dir doch den an, der in Lum[pen] (?) gekleidet ist!
Spruch 20 schließt unmittelbar an

4Q ṯꜣz.t.PL n(.j) bn(⸮y?) n s[__] 4Q ẖ.t m-jm =sn Spruch 20 schließt unmittelbar an

de
[Werde ...] Knoten (?) von bnw-Substanz für (?) [...; werde] der Bauch mit ihnen [eingerieben (?)]!





    12,1
     
     

     
     



    Ende von Spruch 18

    Ende von Spruch 18
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Eine andere Beschwörung (?):]


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    eilen

    Inf
    V\inf





    4Q
     
     

     
     
de
[Isis] rannte, [indem sie ausrief (?):]


    substantive_masc
    de
    Klage; Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
Weh! Weh!


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Horus leidet an [seinen] Bauch [mit] Schreien/Klagen.


    gods_name
    de
    Hedjhotep

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    12,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    ḥ⸢tꜣ⸣[.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Hedjhotep, komm! Schau dir doch den an, der in Lum[pen] (?) gekleidet ist!





    4Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Knoten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive
    de
    [eine Frucht (Getreidekorn)]

    (unspecified)
    N:sg





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    s[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    4Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Spruch 20 schließt unmittelbar an

    Spruch 20 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
[Werde ...] Knoten (?) von bnw-Substanz für (?) [...; werde] der Bauch mit ihnen [eingerieben (?)]!

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، جمل النص "Spruch 19, gegen Bauchschmerzen" (معرف النص OFMIQPJUXNCBTDFXHUFR2K6S4E) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OFMIQPJUXNCBTDFXHUFR2K6S4E/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)