Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M

26 vs. x+5 bꜣ =k r ḥr.j

de
Dein Ba (sei) zum Himmel,
de
dein Leichnam zur Duat.
de
[Dann wirst du sitzen am Ufer des] Flusses
de
und dein Herz waschen 〈mit/in〉 Wasser.

30 ḥwi̯ {•} Ḥꜥ[pj] [m-ẖnw] vs- x+7 ẖ.t =k

de
Ha[pi] möge [in] deinem Leib fließen.
de
Dann wird [dein] Durst verlöschen.

32+33 [jwf] [n(.j)] vs. x+8 ⸮pḥ.w? =k Wsjr vs. x+9 Nfr-sjs.n(w)t

de
[Fleisch von/zu] deinem […], Osiris Nefersisnut.


    26

    26
     
     

     
     




    vs. x+5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dein Ba (sei) zum Himmel,


    27

    27
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
dein Leichnam zur Duat.


    28

    28
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    vs. x+6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Dann wirst du sitzen am Ufer des] Flusses


    29

    29
     
     

     
     

    verb
    de
    erfreuen; sich Genugtuung verschaffen ("das Herz waschen") (idiom.)

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
und dein Herz waschen 〈mit/in〉 Wasser.


    30

    30
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {•}
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    vs- x+7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Ha[pi] möge [in] deinem Leib fließen.


    31

    31
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    versiegen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Durst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
Dann wird [dein] Durst verlöschen.


    32+33

    32+33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. x+8
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    vs. x+9
     
     

     
     

    person_name
    de
    Nefer-Senut

    (unspecified)
    PERSN
de
[Fleisch von/zu] deinem […], Osiris Nefersisnut.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.09.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Standardverklärung: "Spruch für Bier"" (Text-ID OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)