Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OLBKBLNNERFBXHWEV55KG6ILKI

  (51)

de Seine Majestät erreichte nun die erhabene Kapelle und das große äußere Doppeltor des Herrn der Beiden Länder, das ist der Platz des Königsgeleites zum Tempel des [Am]un.

  (52)

de Seine Majestät trat nun in den Palast „Ich-werde-mich-nicht-von-ihm-entfernen“, dem Haus des Amun, ein.

  (53)

de Er breitete seine Arme über seinem Ei aus.

  (54)

de Er hatte den Plan gefasst, dass sie die Beiden Ufer in Besitz nimmt.

  (55)

de Er ließ sie vortreten zur Treppe des Einzigen-Herrn, dass sie (dort) Platz nehme als Herrscher der ⸢Freude⸣.

  (56)

de Er platzierte ihren Sitz an dem Großen Thron.

  (57)

de Er ließ sie sich setzen 〈auf〉 der Thronestrade, indem sie gepriesen wurde als Horus, Herr der Beiden Länder, vor dem ganzen Land.

  (58)

Ende von Block 142

wn.jn ḥm n(.j) nṯr pn Ende von Block 142

de Darauf tat die Majestät dieses Gottes [… … …]

  (59)

Es fehlen 5 Blöcke

Es fehlen 5 Blöcke

de [… … …]

  (60)

4 Proklamation der Uräusschlange

4 Proklamation der Uräusschlange


    verb_3-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf


    20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de großes Doppeltor (Pylon)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Herr der Beiden Länder (Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    21
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

de Seine Majestät erreichte nun die erhabene Kapelle und das große äußere Doppeltor des Herrn der Beiden Länder, das ist der Platz des Königsgeleites zum Tempel des [Am]un.


    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    Nn-wꜣ=j-r=f
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    artifact_name
    de Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

de Seine Majestät trat nun in den Palast „Ich-werde-mich-nicht-von-ihm-entfernen“, dem Haus des Amun, ein.



    22
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de festmachen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ei

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er breitete seine Arme über seinem Ei aus.


    verb_3-lit
    de planen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de (in Besitz) nehmen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er hatte den Plan gefasst, dass sie die Beiden Ufer in Besitz nimmt.


    verb_caus_4-inf
    de vorn sein lassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Treppe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de alleiniger Herr (Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de sich zur Ruhe begeben/zur Ruhe Platz nehmen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    24
     
     

     
     

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N:sg

de Er ließ sie vortreten zur Treppe des Einzigen-Herrn, dass sie (dort) Platz nehme als Herrscher der ⸢Freude⸣.


    verb_3-inf
    de platzieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er platzierte ihren Sitz an dem Großen Thron.


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Thronestrade

    (unspecified)
    N.f:sg


    25
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de preisen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Beiden Länder (Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ließ sie sich setzen 〈auf〉 der Thronestrade, indem sie gepriesen wurde als Horus, Herr der Beiden Länder, vor dem ganzen Land.


    particle
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Ende von Block 142
     
     

     
     

de Darauf tat die Majestät dieses Gottes [… … …]



    Es fehlen 5 Blöcke
     
     

     
     

de [… … …]



    4
     
     

     
     


    Proklamation der Uräusschlange
     
     

     
     

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Sätze von Text "Krönungsinschrift/Texte historique" (Text-ID OLBKBLNNERFBXHWEV55KG6ILKI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OLBKBLNNERFBXHWEV55KG6ILKI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)