Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OLNUCWCHK5G6XF5LLPRA45TTPQ

115c P/F/Ne III sup, casier 28-29 [wḏb] ḥtp-nṯr

de
Das Gottesopfer [zuwenden].
115a

115a P/F/Ne III 28 [ḏ(d)-mdw]

de
[O Osiris Pepi], ⸢wende⸣ [dich] ⸢um⸣ [zu diesem deinem Brot]!
115b

115b zerstört

de
[Empfange es aus meiner Hand!]

P/F/Ne III 29 ⸢ḏ⸣[(d)-mdw] [zp] [4]

de
[Viermal] ⸢rezitieren⸣:
de
Ach möge das Horusauge bei dir fortdauern.


    115c

    115c
     
     

     
     




    P/F/Ne III sup, casier 28-29
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zuwenden

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Gottesopfer [zuwenden].


    115a

    115a
     
     

     
     




    P/F/Ne III 28
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[O Osiris Pepi], ⸢wende⸣ [dich] ⸢um⸣ [zu diesem deinem Brot]!


    115b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[Empfange es aus meiner Hand!]




    P/F/Ne III 29
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[Viermal] ⸢rezitieren⸣:

    particle_nonenclitic
    de
    ach!; [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_5-inf
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ach möge das Horusauge bei dir fortdauern.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 199" (Text-ID OLNUCWCHK5G6XF5LLPRA45TTPQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OLNUCWCHK5G6XF5LLPRA45TTPQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)