Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte OLNUCWCHK5G6XF5LLPRA45TTPQ

115c P/F/Ne III sup, casier 28-29 [wḏb] ḥtp-nṯr

de
Das Gottesopfer [zuwenden].
115a

115a P/F/Ne III 28 [ḏ(d)-mdw]

de
[O Osiris Pepi], ⸢wende⸣ [dich] ⸢um⸣ [zu diesem deinem Brot]!
115b

115b zerstört

de
[Empfange es aus meiner Hand!]

P/F/Ne III 29 ⸢ḏ⸣[(d)-mdw] [zp] [4]

de
[Viermal] ⸢rezitieren⸣:
de
Ach möge das Horusauge bei dir fortdauern.



    115c

    115c
     
     

     
     





    P/F/Ne III sup, casier 28-29
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zuwenden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Gottesopfer [zuwenden].



    115a

    115a
     
     

     
     





    P/F/Ne III 28
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[O Osiris Pepi], ⸢wende⸣ [dich] ⸢um⸣ [zu diesem deinem Brot]!



    115b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[Empfange es aus meiner Hand!]





    P/F/Ne III 29
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[Viermal] ⸢rezitieren⸣:


    particle_nonenclitic
    de
    ach!; [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_5-inf
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ach möge das Horusauge bei dir fortdauern.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.10.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, phrases du texte "PT 199" (Identifiant de texte OLNUCWCHK5G6XF5LLPRA45TTPQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OLNUCWCHK5G6XF5LLPRA45TTPQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)