جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص P3DC7DK32JGKNFAO4OGVNTMNMQ

49+8a

49+8a Nt/F/Ne AV 34 = 326 ḏ(d)-mdw

de
Osiris Neith, pack ihn dir.
de
Geh unter Osiris Neith.
49+8b

49+8b Nt/F/Ne AV 35 = 327 ḏ(d)-mdw

de
Ich bin Geb.
de
Thot, hol ihn, jenen pḏ.

Nt/F/Ne AV inf, casier 34-35 = 326-327 jr(.j)-nṯr

de
jr.j-nṯr-Gerät.


    49+8a

    49+8a
     
     

     
     




    Nt/F/Ne AV 34 = 326
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_4-inf
    de
    packen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Osiris Neith, pack ihn dir.

    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN
de
Geh unter Osiris Neith.


    49+8b

    49+8b
     
     

     
     




    Nt/F/Ne AV 35 = 327
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Geb.

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg
de
Thot, hol ihn, jenen pḏ.




    Nt/F/Ne AV inf, casier 34-35 = 326-327
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Gerät]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
jr.j-nṯr-Gerät.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 71I" (معرف النص P3DC7DK32JGKNFAO4OGVNTMNMQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/P3DC7DK32JGKNFAO4OGVNTMNMQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)