جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PEN53STTIJBOHEZWTFLGNNLBTI

de
Ich habe dir deine Augen deines Leibes geöffnet, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta - er lebe ewig.
de
Ich habe 〈...〉 geschlagen(?); ich habe meine Arme auf dir verknüpft.
de
Ich habe diesen Rückenwirbel angeknüpft.
de
Ich bin Isis.
de
Ich habe 〈...〉 verknüpft, hier bei dir.
de
Ich bin Isis.
de
Ich habe {meine Schwester} 〈meinen Bruder〉, Osiris König Aspelta, umhüllt.
de
Sei gegrüßt, Osiris König Aspelta.
de
Horus trägt das Kopftuch, Osiris König Aspelta - er lebe ewig.
de
Ich bin deine Schwester Isis.

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL




    6
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    leiblicher Sohn des Re, den er liebt

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich habe dir deine Augen deines Leibes geöffnet, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta - er lebe ewig.

    verb_3-inf
    de
    schlagen; stoßen; betreten; weihen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    verknüpfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich habe 〈...〉 geschlagen(?); ich habe meine Arme auf dir verknüpft.

    verb_3-lit
    de
    verknüpfen; anfügen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Wirbelknochen; Rückgrat

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Ich habe diesen Rückenwirbel angeknüpft.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Isis.

    verb_3-lit
    de
    verknüpfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich habe 〈...〉 verknüpft, hier bei dir.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    7
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Isis.

    verb_3-lit
    de
    (sich) verhüllen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN
de
Ich habe {meine Schwester} 〈meinen Bruder〉, Osiris König Aspelta, umhüllt.

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN
de
Sei gegrüßt, Osiris König Aspelta.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kopftuch ("Umhüllung")

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    8
     
     

     
     

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Horus trägt das Kopftuch, Osiris König Aspelta - er lebe ewig.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin deine Schwester Isis.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، جمل النص "Isis-Spruch (Tb 151b) (etc. u.a. HT 20, HT 21, HT 23)" (معرف النص PEN53STTIJBOHEZWTFLGNNLBTI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PEN53STTIJBOHEZWTFLGNNLBTI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)