Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text PFE4GDBA25GBZDTSB6YSO7QOA4

jw längere Lücke

de
wobei [sein … … …, wobei sein ... ... ..., ... ... ...]

[⸮jw?] [⸮ꜣ.t?] [⸮=f?] IV.3 m bꜣk

de
[wobei sein Rücken (?)] der eines Falken ist,

jw sd [=f] [m] [___] längere Lücke

de
wobei [sein] Schwanz der [eines … ist].
Verso

Verso V.1 längere Lücke [___]

de
[... ... ...]
[... ... ...]

V.2 längere Lücke [⸮Ta-Wsjr?] [⸮j:msi̯?] [_]~⸢kꜣ⸣~tj VI.1 Ta-pꜣ-wr

de
[… Tausir, die die ..].. (ein Titel?) Tapwer [geboren hat].
de
Mögest du sie vor allen üblen und schlimmen Dingen retten!
de
Mögest du sie vor Feind, Feindin, Widersacher, Widersacherin usw. retten,
allen männlichen und weiblichen Totengeistern, allen Zauberern und Zauberinnen,
vor dem bösen Auge eines Syrers, eines Nubiers, eines Ägypters.


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL





    längere Lücke
     
     

     
     
de
wobei [sein … … …, wobei sein ... ... ..., ... ... ...]





    [⸮jw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮ꜣ.t?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮=f?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    IV.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[wobei sein Rücken (?)] der eines Falken ist,


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    längere Lücke
     
     

     
     
de
wobei [sein] Schwanz der [eines … ist].



    Verso

    Verso
     
     

     
     





    V.1
     
     

     
     





    längere Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[... ... ...]
[... ... ...]





    V.2
     
     

     
     





    längere Lücke
     
     

     
     





    [⸮Ta-Wsjr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮j:msi̯?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [_]~⸢kꜣ⸣~tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    VI.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
[… Tausir, die die ..].. (ein Titel?) Tapwer [geboren hat].


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlimm

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Mögest du sie vor allen üblen und schlimmen Dingen retten!


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg





    VI.2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    weibl. Ach-Geist

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Zauberin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive
    de
    Syrer

    (unspecified)
    N:sg





    VI.3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Kuschit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN



    Rest der Zeile unbeschriftet

    Rest der Zeile unbeschriftet
     
     

     
     
de
Mögest du sie vor Feind, Feindin, Widersacher, Widersacherin usw. retten,
allen männlichen und weiblichen Totengeistern, allen Zauberern und Zauberinnen,
vor dem bösen Auge eines Syrers, eines Nubiers, eines Ägypters.
Text path(s):

Author(s): Joachim Friedrich Quack; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: 12/18/2024, latest changes: 09/16/2025)

Please cite as:

(Full citation)
Joachim Friedrich Quack, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Sentences of Text "Amuletttext für Taosiris" (Text ID PFE4GDBA25GBZDTSB6YSO7QOA4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PFE4GDBA25GBZDTSB6YSO7QOA4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)