جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PN3XDUQUANCL5PMT5AZEYEFYMU

Spruch 1

Spruch 1 waagerechte Titelzeile(?) Anfang zerstört ⸢___⸣

de
[---]

Anfänge zweier sonst komplett zerstörter Kolumnen

de
[---]

rto 1 ca. 9Q zerstört Zeichenrest

de
[---]

⸢pri̯⸣ ⸢n⸣ ⸢=ṯ⸣ 8Q zerstört rto 2 Anfang der Kolumne zerstört

de
⸢Komm doch hervor⸣ [---]!
de
[Als] das Unheil gegen ihn [kam], sprach sie zu [ihrem] Sohn:
de
Das ist die Erklärung:

gmi̯.n =j [___] jm.j.t nh.t ca. 6Q zerstört

de
Ich fand [...], was in der Sykomore (?) ist.

Satzanfang zerstört rto 4 ⸢ṯꜣi̯⸣.t ṯnf[.t].PL m ḏd =k ca. 6Q Zeichenreste ca. 6Q zerstört

de
[---] Beutel tragen (?) entsprechend deiner Worte.

Satzanfang zerstört rto 5 [___] ḥꜥ.PL =k

de
[---] deine Glieder.
de
Ich bin der, der ausgesandt ist zu dem Patienten, damit ich ff tue, um den, den er angegriffen hat, zu schützen.


    Spruch 1

    Spruch 1
     
     

     
     




    waagerechte Titelzeile(?)
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[---]


    Anfänge zweier sonst komplett zerstörter Kolumnen
     
     

     
     
de
[---]


    rto 1
     
     

     
     


    ca. 9Q zerstört
     
     

     
     


    Zeichenrest
     
     

     
     
de
[---]

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp
    V\imp

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    8Q zerstört
     
     

     
     




    rto 2
     
     

     
     




    Anfang der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
⸢Komm doch hervor⸣ [---]!

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Unehrlichkeit; Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     
de
[Als] das Unheil gegen ihn [kam], sprach sie zu [ihrem] Sohn:




    rto 3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    substantive
    de
    Erklärung

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist die Erklärung:

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     
de
Ich fand [...], was in der Sykomore (?) ist.




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto 4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (Kleidung) tragen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de
    Beutel

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 6Q Zeichenreste
     
     

     
     




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     
de
[---] Beutel tragen (?) entsprechend deiner Worte.




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto 5
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[---] deine Glieder.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    ?

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    beistehen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Rel.unspec.3sgm
    V\rel:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin der, der ausgesandt ist zu dem Patienten, damit ich ff tue, um den, den er angegriffen hat, zu schützen.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Recto 1-18: Spruch 1-4 (Schlangensprüche)" (معرف النص PN3XDUQUANCL5PMT5AZEYEFYMU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PN3XDUQUANCL5PMT5AZEYEFYMU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)