جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PPEPH55PKBB7HA2L7JZTNVLFTA

541a 31 Fortsetzung ⸮jn?k nw pri̯ m {m} {ḥn⸢ꜥ⸣} {Rꜥw} 〈mḥn〉

de
Ich bin dies, was aus(?) {...zusammen mit Re} 〈dem 'Umringler'〉 hervorgekommen ist.

541b pri̯.n 32 =j m ca. 5Q

de
Ich bin aus(?) [...] hervorgekommen(?) [...].
de
Ich habe [...], (ihr) beiden Himmel, ich habe angekündigt, (ihr) beiden Länder. (?) / Ich habe die beiden Himmel [...], ich habe die beiden Länder angekündigt.

541d ca. 6Q [_] wꜣḏ ẖr(.j) rd.DU Gbb 541e ptpt.n =j wꜣ.t.PL 33 Nw.t

de
[...] grüne [...] unter den Füßen des Geb, ich habe die Wege der Nut betreten.


    541a

    541a
     
     

     
     




    31 Fortsetzung
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Umringler (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin dies, was aus(?) {...zusammen mit Re} 〈dem 'Umringler'〉 hervorgekommen ist.


    541b

    541b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    32
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 5Q
     
     

     
     
de
Ich bin aus(?) [...] hervorgekommen(?) [...].


    541c

    541c
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Ich habe [...], (ihr) beiden Himmel, ich habe angekündigt, (ihr) beiden Länder. (?) / Ich habe die beiden Himmel [...], ich habe die beiden Länder angekündigt.


    541d

    541d
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    grün sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    541e

    541e
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    betreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc




    33
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
[...] grüne [...] unter den Füßen des Geb, ich habe die Wege der Nut betreten.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "T 41g: PT 332" (معرف النص PPEPH55PKBB7HA2L7JZTNVLFTA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PPEPH55PKBB7HA2L7JZTNVLFTA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)