Spruch 2(معرف النص PR6HCXAKZRAEXGQD35FRK43W2Y)
معرف دائم:
PR6HCXAKZRAEXGQD35FRK43W2Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PR6HCXAKZRAEXGQD35FRK43W2Y
نوع البيانات: نص
تعليق حول الخط:
Der Text wurde mit schwarzer Tinte „in a clear hand“ geschrieben. Zudem ist er durch rote Punkte gegliedert (Shorter 1936, 165).
اللغة: Neuägyptisch
تعليق حول اللغة:
Es werden zahlreiche neuägyptische Formen, wie Futur III, fortgesetzt mit dem Konjunktiv mtw=f, das Possessivpronomen tꜣy=j, die substantivierte Relativphrase pꜣ n.tj (m/ḥr) jy oder die Negationspartikel bn im Optativ bn sḏm=f genutzt.
تعليق حول فئة النص:
Magie, Schutzzauber oder Schadenszauber
التأريخ: 20. Dynastie
تعليق حول التأريخ:
- Shorter 1936, 165 datierte das Ostrakon aus paläographischen Gründen in die 19. oder 20. Dynastie. Eine grammatische Beobachtung, das systematische Weglassen der Präposition r im Futur-III, passt eher zur späten 20. Dynastie.
ببليوغرافيا
-
– A.W. Shorter, A Magical Ostracon, in: Journal of Egyptian Archaeology 22, 1936, 165–168 und Taf. 8–9 [*P,T,Ü,K]
-
– J.F. Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Th. Pfeiffer (Hg.), Zauber und Magie. Sammelband der Vorträge des Studiums Generale der Ruprecht-Karls Universität Heidelberg im Sommersemester 2008, Heidelberg 2010, 33-61, hier S. 43-44 [Ü]
- – J. Dieleman, Egypt in: D. Frankfurter (Hg.), Guide to the Study of Ancient Magic (Religions in the Graeco-Roman World 189), Brill, Leiden/Boston 2019, 87-114, hier: 109-110 [Ü, weitestgehend nach Shorter]
مسار (مسارات) هرمية:
بروتوكول الملف
-
– Katharina Stegbauer, DigitalHeka, Ersteingabe 2006-2008
-
– Billy Böhm, Hieroglypheneingabe, 2019
- – Peter Dils, Erweiterung der Metadaten, Eingabekontrolle, Anmerkungen, 05.08.2020
كتابة العلامات الهيروغليفية بدون ترتيب (بشكل متعاقب فقط): لا
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، "Spruch 2" (معرف النص PR6HCXAKZRAEXGQD35FRK43W2Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PR6HCXAKZRAEXGQD35FRK43W2Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PR6HCXAKZRAEXGQD35FRK43W2Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.