Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE

  (311)

de Wer alles Gute zu Stande bringt, ist einer, der das 〈Böse〉 vernichtet, (...)

  (312)

de (...) wie, wenn die Sättigung kommt, diese den Hunger beendet, und, (wenn) die Kleidung (kommt), diese die Nacktheit beendet; wie, wenn der Himmel sich nach einem heftigen Sturm beruhigt, dieser alle Unterkühlten erwärmt; wie Feuer, das das Rohe kocht, (und) wie Wasser, das den Durst löscht.

  (313)

mꜣꜣ m 279/alt 248 ḥr =k

de Schau (nun) für dich selbst (wörtl.: Schau mit deinem Gesicht)!

  (314)

de Wer verteilen sollte, ist (jetzt) ein Räuber.

  (315)

de Wer beruhigen sollte, ist (jetzt) einer, der Kummer verursacht hat.

  (316)

stwt 281/alt 250 m jri̯ mn.t

de Wer ausgleichen sollte, ist (jetzt) einer, der Schmerz verursacht hat.

  (317)

de Zu betrügen, das schmälert (generell) die Gerechtigkeit.

  (318)

de (Daher) fülle (das Maß) genau richtig, (indem/wobei) die Gerechtigkeit weder zu wenig bekommen hat (wörtl. vielleicht: benachteiligt worden ist), noch zu viel (wörtl.: übergelaufen ist)!

  (319)

de Wenn du (etwas) erwirbst (wörtl.: (für dich) herbeibringst), dann gib (davon) deinem Genossen!

  (320)

de (Denn) das, was hinuntergeschlungen ist (?), enthält keine Aufrichtigkeit (mehr).


    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    273/alt 242
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bestes

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de vernichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de (zur Bildung von Abstrakta)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schlechtes

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer alles Gute zu Stande bringt, ist einer, der das 〈Böse〉 vernichtet, (...)


    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Sättigung

    (unspecified)
    N.m:sg




    274/alt 243
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de beseitigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Hunger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kleidung (Koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de beseitigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Nacktheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    275/alt 244
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich beruhigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg




    276/alt 245
     
     

     
     

    adjective
    de heftig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_2-gem
    de erwärmen

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Frierender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    277/alt 246
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de kochen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Rohes (von ungekochten Lebensmitteln)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    278/alt 247
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de löschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Durst

    (unspecified)
    N.f:sg

de (...) wie, wenn die Sättigung kommt, diese den Hunger beendet, und, (wenn) die Kleidung (kommt), diese die Nacktheit beendet; wie, wenn der Himmel sich nach einem heftigen Sturm beruhigt, dieser alle Unterkühlten erwärmt; wie Feuer, das das Rohe kocht, (und) wie Wasser, das den Durst löscht.


    verb_2-gem
    de sehen

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    279/alt 248
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Schau (nun) für dich selbst (wörtl.: Schau mit deinem Gesicht)!


    substantive_masc
    de Schiedsrichter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Betrüger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer verteilen sollte, ist (jetzt) ein Räuber.





    280/alt 249
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Friedensstifter ("Der zufrieden macht")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer beruhigen sollte, ist (jetzt) einer, der Kummer verursacht hat.


    verb_caus_3-lit
    de ausgleichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    281/alt 250
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wer ausgleichen sollte, ist (jetzt) einer, der Schmerz verursacht hat.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de betrügen

    Inf
    V\inf




    282/alt 251
     
     

     
     

    verb
    de verkleinern

    SC.act.gem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Zu betrügen, das schmälert (generell) die Gerechtigkeit.


    verb_2-lit
    de füllen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de gut

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de beschädigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act




    283/alt 252
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de überquellen (vom Korn)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Daher) fülle (das Maß) genau richtig, (indem/wobei) die Gerechtigkeit weder zu wenig bekommen hat (wörtl. vielleicht: benachteiligt worden ist), noch zu viel (wörtl.: übergelaufen ist)!


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erwerben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Genosse

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Wenn du (etwas) erwirbst (wörtl.: (für dich) herbeibringst), dann gib (davon) deinem Genossen!





    284/alt 253
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gekautes; Geschwätz (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de leer sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Richtige

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Denn) das, was hinuntergeschlungen ist (?), enthält keine Aufrichtigkeit (mehr).

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Der beredte Bauer (Version B1)" (Text-ID PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)