Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE

de
Die Ausgewogenheit des Landes liegt darin, die Maat zu verwirklichen.
de
Sprich keine Lüge!
de
(Denn) du bist groß.

m js

de
Sei nicht leicht(fertig)!

191/alt 160 jw =k dns.t(j)

de
(Denn) du bist gewichtig.
de
Sprich keine Lüge!
de
(Denn) du bist die Handwaage.

192/alt 161 m tnbẖ.w

de
Schwanke nicht hin und her!
de
(Denn) du bist die Norm.
de
Siehe, du bist wesensgleich (?) mit der Waage.


    substantive_fem
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    190/alt 159
     
     

     
     


    verb
    de
    Rechtes tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Ausgewogenheit des Landes liegt darin, die Maat zu verwirklichen.


    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sprich keine Lüge!


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
(Denn) du bist groß.


    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    leicht sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Sei nicht leicht(fertig)!





    191/alt 160
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    schwer sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
(Denn) du bist gewichtig.


    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sprich keine Lüge!


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) du bist die Handwaage.





    192/alt 161
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_4-lit
    de
    verwirrt sein

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Schwanke nicht hin und her!


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) du bist die Norm.


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    193/alt 162
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, du bist wesensgleich (?) mit der Waage.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, phrases du texte "Der beredte Bauer (Version B1)" (Identifiant de texte PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)