جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PXJRXP3XGJBFJK3RYTSCX652OU

N 14 zerstört

de
[...]

N 15 zerstört

de
[...]

N 16 zerstört

de
[...]

N 17 ⸢j⸣ zerstört

de
O [...].
de
O Herr [von Letopolis, ... mein] ⸢Mund⸣ [war nicht hitzig].

N 19 j Šd-ḫrw pri̯-m-[wr.yt] zerstört

de
O Unruhestifter, der aus [der Balsamierungshalle] kommt, [ich habe nicht ...].

N 20 j Nḫḫ pri̯-m-Ḥqꜣ-ꜥnḏ Reste der Darstellung des Gottes nn jrr =j sḫ ḥr =[j] [ḥr] [md(w).t] [mꜣꜥ].t

de
O Kind, das aus dem Heliopolitanischen Gau kommt, ich habe mich nicht taub gestellt gegenüber gerechter Rede.

N 21 j {Nb}〈k〉{nḏm}〈nm〉.tj pri̯-m-Knm(.t) Darstellung des Gottes nn šnt =j zerstört

de
O Zur Finsternis(?) Gehöriger, der aus der Finsternis(?) kommt, ich habe nicht geschmäht [...].

N 22 j Jni̯-ḥtp pri̯-m-Zꜣ(w) Darstellung des Gottes nn pri̯ =j

de
O Opferbringer, der aus Sais kommt, ich war nicht gewalttätig.

N 23 j Sd-ḫrw pri̯-m-Wn(w) Darstellung des Gottes nn jrr =j ẖnn

de
O du mit durchschlagender Stimme, der aus Hermupolis kommt, ich habe keine Störung verursacht.



    N 14
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    N 15
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    N 16
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]





    N 17
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ





    zerstört
     
     

     
     
de
O [...].





    N 18
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Herr von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
O Herr [von Letopolis, ... mein] ⸢Mund⸣ [war nicht hitzig].





    N 19
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Unruhestifter

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus der Balsamierungshalle hervorgeht

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     
de
O Unruhestifter, der aus [der Balsamierungshalle] kommt, [ich habe nicht ...].





    N 20
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Kind

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus dem 13. u.äg. Gau hervorgeht

    (unspecified)
    DIVN



    Reste der Darstellung des Gottes

    Reste der Darstellung des Gottes
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    taub sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
O Kind, das aus dem Heliopolitanischen Gau kommt, ich habe mich nicht taub gestellt gegenüber gerechter Rede.





    N 21
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Zur Finsternis Gehöriger

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus Kenemet hervorkommt

    (unspecified)
    DIVN



    Darstellung des Gottes

    Darstellung des Gottes
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    streiten

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    zerstört
     
     

     
     
de
O Zur Finsternis(?) Gehöriger, der aus der Finsternis(?) kommt, ich habe nicht geschmäht [...].





    N 22
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Der die Opfergabe bringt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus Sais hervorkommt

    (unspecified)
    DIVN



    Darstellung des Gottes

    Darstellung des Gottes
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    gewalttätig sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
O Opferbringer, der aus Sais kommt, ich war nicht gewalttätig.





    N 23
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Der mit durchschlagender Stimme

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus Hermupolis hervorkommt

    (unspecified)
    DIVN



    Darstellung des Gottes

    Darstellung des Gottes
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg
de
O du mit durchschlagender Stimme, der aus Hermupolis kommt, ich habe keine Störung verursacht.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Theresa Annacker، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/١٠)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Theresa Annacker، Anja Weber، Gunnar Sperveslage، جمل النص "T 88: Tb 125 (B): Anrufungen der 42 Totenrichter" (معرف النص PXJRXP3XGJBFJK3RYTSCX652OU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PXJRXP3XGJBFJK3RYTSCX652OU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)