Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text Q4ILHWB5HZB4LPYKMT26PWNZQQ
de [Nun gingen sie] zu ihrem Palast.
de Nun sagte die Majestät des Horus zu seiner Mutter Isis:
de "[Siehe,] Seth hat [versucht], mit mir Geschlechtsverkehr zu haben."
de Nun sagte sie zu ihm:
de "Gib acht! Gehe diesbezüglich nicht auf ihn ein!
de Nachdem er es dir ein weiteres Mal gesagt hat, dann mußt du ihm sagen:
de "(Das) ist allzu peinlich für mich, weil du zu schwer für mich bist.
de Meine Kraft wird deine Kraft nicht ausgleichen (oder: wird nicht gegen deine Kraft aufwiegen)," wirst du ihm sagen.
de Falls er dir (seine) Kraft aufgezwungen haben wird (oder: dir Gewalt angetan haben wird), dann mußt du deine Finger zwischen deine Hinterbacken legen.
de Siehe, [wer] veranlaßt/zuläßt, daß es für ihn [...], ist wie [... ... ...].
(11) |
de [Nun gingen sie] zu ihrem Palast. |
||
(12) |
de Nun sagte die Majestät des Horus zu seiner Mutter Isis: |
||
(13) |
de "[Siehe,] Seth hat [versucht], mit mir Geschlechtsverkehr zu haben." |
||
(14) |
de Nun sagte sie zu ihm: |
||
(15) |
de "Gib acht! Gehe diesbezüglich nicht auf ihn ein! |
||
(16) |
de Nachdem er es dir ein weiteres Mal gesagt hat, dann mußt du ihm sagen: |
||
(17) |
de "(Das) ist allzu peinlich für mich, weil du zu schwer für mich bist. |
||
(18) |
de Meine Kraft wird deine Kraft nicht ausgleichen (oder: wird nicht gegen deine Kraft aufwiegen)," wirst du ihm sagen. |
||
(19) |
de Falls er dir (seine) Kraft aufgezwungen haben wird (oder: dir Gewalt angetan haben wird), dann mußt du deine Finger zwischen deine Hinterbacken legen. |
||
(20) |
de Siehe, [wer] veranlaßt/zuläßt, daß es für ihn [...], ist wie [... ... ...]. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Recto: Die Geschichte von Horus und Seth" (Text-ID Q4ILHWB5HZB4LPYKMT26PWNZQQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Q4ILHWB5HZB4LPYKMT26PWNZQQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Q4ILHWB5HZB4LPYKMT26PWNZQQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.