Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text QAAJIU2RFJFTTOTSM6XRE3TKNM
de Danach sprang Petechons mit einem Satz auf ihn (Anchhor) los.
de Er [st]ürzte auf den Königssohn Anchhor los in der Überlegenheit einer Soldatenkunst, die härter war als der Stein,
de indem sie (die "Soldatenkunst") mehr brannte als das Feuer,
de indem sie (die "Soldatenkunst") geschwinder war als der Wind,
de indem sie (die "Soldatenkunst") schneller war als der Wind(?).
de Der Königssohn Anchhor konnte ihr (der "Soldatenkunst") nicht Widerstand und Entgegnung leisten.
de Petechons riß 〈ihn〉 mit Wegreißen des Schildes, mit Schildvorstoßen (und) mit kraftvoller Umarmung an sich.
de Er warf ihn zu Boden.
de Er stand über ihm, indem seine Hand das Sichelschwert zückte.
de Es entstand schweres Geschrei und viel Lärm im Heer von Ägypten wegen des Königssohnes Anchhor.
(61) |
|
de Danach sprang Petechons mit einem Satz auf ihn (Anchhor) los. |
|
(62) |
de Er [st]ürzte auf den Königssohn Anchhor los in der Überlegenheit einer Soldatenkunst, die härter war als der Stein, |
||
(63) |
de indem sie (die "Soldatenkunst") mehr brannte als das Feuer, |
||
(64) |
de indem sie (die "Soldatenkunst") geschwinder war als der Wind, |
||
(65) |
de indem sie (die "Soldatenkunst") schneller war als der Wind(?). |
||
(66) |
de Der Königssohn Anchhor konnte ihr (der "Soldatenkunst") nicht Widerstand und Entgegnung leisten. |
||
(67) |
de Petechons riß 〈ihn〉 mit Wegreißen des Schildes, mit Schildvorstoßen (und) mit kraftvoller Umarmung an sich. |
||
(68) |
de Er warf ihn zu Boden. |
||
(69) |
de Er stand über ihm, indem seine Hand das Sichelschwert zückte. |
||
(70) |
de Es entstand schweres Geschrei und viel Lärm im Heer von Ägypten wegen des Königssohnes Anchhor. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "P. Krall " (Text-ID QAAJIU2RFJFTTOTSM6XRE3TKNM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QAAJIU2RFJFTTOTSM6XRE3TKNM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QAAJIU2RFJFTTOTSM6XRE3TKNM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.