Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte QARAGHK3GFER5ICDWBZZO53ONM

vso 3 3Q zerstört ꜥꜣ~jrʾ~rw ẖrj =j ⸮bꜣ~kꜣ[_]? ca. 6Q zerstört

de
[---] Steine unter mir; der Morgen (?) [---]

vso 4 3Q zerstört wnm =j m ca. 4,5Q zerstört ḥtp-nṯr ca. 4Q zerstört

de
[---]; ich will von dem Brot essen [---] Opferbrot [---]

vso 5 3Q zerstört wꜣ[__] Rest der Zeile zerstört vso 6 Zeichenspur Rest der Zeile zerstört

de
[---]





    vso 3
     
     

     
     





    3Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kiesel; Stein

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    das Morgen; der Morgen

    (unspecified)
    N:sg





    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     
de
[---] Steine unter mir; der Morgen (?) [---]





    vso 4
     
     

     
     





    3Q zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 4,5Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     
de
[---]; ich will von dem Brot essen [---] Opferbrot [---]





    vso 5
     
     

     
     





    3Q zerstört
     
     

     
     





    wꜣ[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    vso 6
     
     

     
     





    Zeichenspur
     
     

     
     





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.06.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, phrases du texte "Hymnus des Hay (alias "Liebeslied Nr. 49")" (Identifiant de texte QARAGHK3GFER5ICDWBZZO53ONM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QARAGHK3GFER5ICDWBZZO53ONM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)