Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QIS2WJ6EMBFGRIQ7YPOGV4WWGQ



    1728a

    1728a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de die großen Wasser (Schöpfstellen)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    M/V/S 33 = 730
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1728b

    1728b
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    M/V/S 34 = 731
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Bassins sind für dich versammelt und die Kanäle sind für dich vereinigt worden - für Horus, da er seinen Vater geschützt hat, für diesen Vater Nemti-em-za-ef Merenre, da er sich selbst geschützt hat.



    1729a

    1729a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Lobpreis sei dir, großer Lobpreis sei dir.



    1729b

    1729b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de preisen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    M/V/S 35 = 732
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Ichet-utet (göttliche Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

de Du bist gepriesen, mit deiner Nase über dem Duft der Ichet-utet.

  (11)

1728a jnq n =k wrr.wPL jꜥb n =k M/V/S 33 = 730 mr.wPL 1728b n Ḥr.w nḏ.n =f jt(j) =f n jt(j) Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw pn M/V/S 34 = 731 nḏ.n =f ḏ.t =f

de Die Bassins sind für dich versammelt und die Kanäle sind für dich vereinigt worden - für Horus, da er seinen Vater geschützt hat, für diesen Vater Nemti-em-za-ef Merenre, da er sich selbst geschützt hat.

  (12)

de Lobpreis sei dir, großer Lobpreis sei dir.

  (13)

1729b jꜣj.tj M/V/S 35 = 732 šr.t =k ḥr sṯ(j) (J)ḫ.t-wt.t

de Du bist gepriesen, mit deiner Nase über dem Duft der Ichet-utet.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.11.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Sätze von Text "PT 611" (Text-ID QIS2WJ6EMBFGRIQ7YPOGV4WWGQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QIS2WJ6EMBFGRIQ7YPOGV4WWGQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QIS2WJ6EMBFGRIQ7YPOGV4WWGQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)