Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QVSKUQOH4JFF5N7V627BZ5TGUM

de
Ihr (wem?) ein Omen verkünden ist es, was geschehen wird (bzw. ebentuell "was sie tun wird").
de
[...] und der Gott deiner Stadt sind es, die dich retten.

I,10 Lücke ⸮_? bw-ı͗r =k wj

de
[...] damit du nicht fern bist.

I,11 Lücke spṱ =f qnj

de
[...] seine Lippen ...
de
Sein Auge(?) hat nicht getränt (? wörtl. Tränen gegeben).

II,1 einzelne Zeichenreste

de
[... ... ...].

II,2 hmj r bn-pw =j verloren

de
Hätte ich doch nicht [...]!

II,3 ı͗.ı͗r ⸮ı͗r.ṱ? =⸮⸢f⸣? rḫ verloren

de
... ... ...

II,4 nꜣ-tqn pꜣ b(j)n verloren

de
Der Böse ist überlegen [...].

II,5 pꜣ sꜣb n ḥꜣtj lh̭ verloren

de
Der mit feindlicher Gesinnung [ist ein(?)] Tor.

    verb
    de
    verkünden, anzeigen, ansagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Omen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Ihr (wem?) ein Omen verkünden ist es, was geschehen wird (bzw. ebentuell "was sie tun wird").


    I,9
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stadt, Dorf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
[...] und der Gott deiner Stadt sind es, die dich retten.


    I,10
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    damit nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    fern sein, sich entfernen (mit r: von)

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
[...] damit du nicht fern bist.


    I,11
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive
    de
    Lippen

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
     

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[...] seine Lippen ...

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Träne (= rmj)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Sein Auge(?) hat nicht getränt (? wörtl. Tränen gegeben).


    II,1
     
     

     
     


    einzelne Zeichenreste
     
     

     
     
de
[... ... ...].


    II,2
     
     

     
     

    particle
    de
    würde doch ...!

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    daß [=ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verloren
     
     

     
     
de
Hätte ich doch nicht [...]!


    II,3
     
     

     
     


    ı͗.ı͗r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    =⸮⸢f⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
... ... ...


    II,4
     
     

     
     

    verb
    de
    überlegen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    adjective
    de
    schlechte Person

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
Der Böse ist überlegen [...].


    II,5
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    gottlos

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
Der mit feindlicher Gesinnung [ist ein(?)] Tor.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Louvre 2380 Vso" (Text-ID QVSKUQOH4JFF5N7V627BZ5TGUM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QVSKUQOH4JFF5N7V627BZ5TGUM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)