Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QX7BGEQT6JE6RLRLXYQBEXBXDI

unter der Darstellung der Westgöttin, durch eine Linie abgetrennt

unter der Darstellung der Westgöttin, durch eine Linie abgetrennt

TextdB;Z1 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
O Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, mit großer Gunst beim König, mit großer Beliebtheit bei seinem Hofstaat, Ibi, Gerechtfertigter!

pri̯ =k ḫr TextdB;Z3 mʾw.t =k Nw.t

de
Du wirst zu deiner Mutter Nut emporsteigen.
de
Sie wird deinen Arm fassen.
de
Sie wird dich in den Himmel nehmen 〈zu〉 deinem Vater Geb.
de
Er wird sich freuen bei deinem Nahen.
de
Er wird dir seinen Arm reichen.
Spruchendemarkierung

snsn TextdB;Z5 =f tw m-ḫnt ꜣḫ.PL Spruchendemarkierung

de
Er wird sich zu dir gesellen an der Spitze der Verklärten.
de
Worte sprechen:


    unter der Darstellung der Westgöttin, durch eine Linie abgetrennt
     
     

     
     




    TextdB;Z1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gunst, Belohnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP




    TextdB;Z2
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Titel d. Königs]; König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Liebe, Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, mit großer Gunst beim König, mit großer Beliebtheit bei seinem Hofstaat, Ibi, Gerechtfertigter!

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu jmdm.

    (unspecified)
    PREP




    TextdB;Z3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    GN/Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
Du wirst zu deiner Mutter Nut emporsteigen.

    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sie wird deinen Arm fassen.

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    TextdB;Z4
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    GN/Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie wird dich in den Himmel nehmen 〈zu〉 deinem Vater Geb.

    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    beim Nahen von jmdm.

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Er wird sich freuen bei deinem Nahen.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Er wird dir seinen Arm reichen.

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen zu

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    TextdB;Z5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verklärter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Spruchendemarkierung

    Spruchendemarkierung
     
     

     
     
de
Er wird sich zu dir gesellen an der Spitze der Verklärten.

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "dB: Nut-Text" (Text-ID QX7BGEQT6JE6RLRLXYQBEXBXDI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QX7BGEQT6JE6RLRLXYQBEXBXDI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)