Rhetorische Frage oder Ermahnung(Text-ID QYBIMTV4KFHMZN4IOZVE6FG5RQ)
Persistente ID:
QYBIMTV4KFHMZN4IOZVE6FG5RQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QYBIMTV4KFHMZN4IOZVE6FG5RQ
Datentyp: Text
Schrift: Neuhieratische Buchschrift
Sprache: literarisches Neuägyptisch
Kommentar zur Text-Kategorie:
Rhetorische Frage oder Ermahnung
Datierung: 19. Dynastie – 20. Dynastie
Information zur Zeilen-/Kolumnenzählung
- Zeilenzählung nach dem Ostrakon
Bibliographie
-
– G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh, Tome II, Nos. 1109-1266, DIFAO 18, Le Caire 1951-1972, 29-30 und Tf. 49-49a [*F,*T]
- – H.-W. Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit in Übersetzung, KÄT, Wiesbaden 1986, 5-7 [T,*Ü,*K]
Hierarchiepfad(e):
Datensatz-Protokoll
- P. Dils, Erstaufnahme, 12.09.2008
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, "Rhetorische Frage oder Ermahnung" (Text-ID QYBIMTV4KFHMZN4IOZVE6FG5RQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QYBIMTV4KFHMZN4IOZVE6FG5RQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QYBIMTV4KFHMZN4IOZVE6FG5RQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.