Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text R66JLMA2WFGI5PBZS2GTPXPUVQ
de Siebenmal (zu sprechen).
de Spruch zu sprechen, um einen Knochen aus der Kehle herauszuholen.
de "Ich bin der, dessen Kopf den Himmel berührt, während seine Füße bis zum Urgewässer reichen, (der,) der dieses Krokodil ... geweckt hat in Pidjeme(?) in Theben."
de "Denn ich bin So Simê".
de "*Tamaho ist mein wirklicher Name, Anouk -zweimal-."
de "Denn ein Falkenei ist es, was in meinem Munde ist."
de "Ein Ibisei ist es, was in meinem Leibe ist."
de "Folgendermaßen: Gottesknochen, Menschenknochen, Vogelknochen, Fischknochen, Tierknochen, Knochen von irgendetwas, indem es nichts anderes (daneben) gibt!"
de "Denn das, was in deinem Leib ist, laß es zu deinem Herzen kommen!"
de "Das, was in deinem Herzen ist, laß es in deinen Mund kommen!"
(41) |
de Siebenmal (zu sprechen). |
||
(42) |
de Spruch zu sprechen, um einen Knochen aus der Kehle herauszuholen. |
||
(43) |
de "Ich bin der, dessen Kopf den Himmel berührt, während seine Füße bis zum Urgewässer reichen, (der,) der dieses Krokodil ... geweckt hat in Pidjeme(?) in Theben." |
||
(44) |
de "Denn ich bin So Simê". |
||
(45) |
de "*Tamaho ist mein wirklicher Name, Anouk -zweimal-." |
||
(46) |
de "Denn ein Falkenei ist es, was in meinem Munde ist." |
||
(47) |
de "Ein Ibisei ist es, was in meinem Leibe ist." |
||
(48) |
de "Folgendermaßen: Gottesknochen, Menschenknochen, Vogelknochen, Fischknochen, Tierknochen, Knochen von irgendetwas, indem es nichts anderes (daneben) gibt!" |
||
(49) |
de "Denn das, was in deinem Leib ist, laß es zu deinem Herzen kommen!" |
||
(50) |
de "Das, was in deinem Herzen ist, laß es in deinen Mund kommen!" |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "London-Leiden " (Text-ID R66JLMA2WFGI5PBZS2GTPXPUVQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R66JLMA2WFGI5PBZS2GTPXPUVQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R66JLMA2WFGI5PBZS2GTPXPUVQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.