Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text R7JBKGIWQ5H4NOA6PUCUSUVZSA
undefined
de
[Negation des Futurs]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
wissen, kennen, können
(unspecified)
V
verb
de
sagen
(unspecified)
V
verb
de
geben
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Silber, Geld
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Zins
(unspecified)
N
preposition
de
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
wenn
(unspecified)
PTCL
8
demonstrative_pronoun
de
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Urkunde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in der Hand, bei, mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
de [Ich werde nicht sagen können] "Ich habe dir Geld und Zinsen davon gegeben", solange diese Schrift in deiner Hand ist.
adverb
de
geschrieben
(unspecified)
ADV
person_name
de
["Wennefer"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
["Thot hat gesagt, er wird leben"]
(unspecified)
PERSN
de Geschrieben von Wennefer, Sohn des Djedthotiufanch.
(11) |
de [Ich werde nicht sagen können] "Ich habe dir Geld und Zinsen davon gegeben", solange diese Schrift in deiner Hand ist. |
||
(12) |
de Geschrieben von Wennefer, Sohn des Djedthotiufanch. |
Text-Pfad(e):
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Loeb 48+49A" (Text-ID R7JBKGIWQ5H4NOA6PUCUSUVZSA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R7JBKGIWQ5H4NOA6PUCUSUVZSA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R7JBKGIWQ5H4NOA6PUCUSUVZSA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.