جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص RBXIF4LOX5EBHMPJG6X6RUAJDQ

Ende von Sargtextspruch 436 CT V, 38b

24 Ende von Sargtextspruch 436 CT V, 38b j Šw j.n Ḏd.w(j) ṯz-pẖr

de
"[O] Schu!" sagt der Busirit und umgekehrt.
CT V, 38c
de
"Neith ist unter 〈ihrem〉 Kopftuch.
CT V, 38d
de
Hathor erfreut Osiris.
CT V, 38e es folgt Sargtextspruch 376

CT V, 38e jn wnm.t(j) =f(j) sw wnm.t(j) =f(j) wj es folgt Sargtextspruch 376

de
Wer ist es, der ihn fressen will, der mich fressen will?"




    24
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 436

    Ende von Sargtextspruch 436
     
     

     
     


    CT V, 38b

    CT V, 38b
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_god
    de
    der von Busiris

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    (undefined)
de
"[O] Schu!" sagt der Busirit und umgekehrt.


    CT V, 38c

    CT V, 38c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN




    25
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kopftuch ("Umhüllung")

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
"Neith ist unter 〈ihrem〉 Kopftuch.


    CT V, 38d

    CT V, 38d
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Hathor erfreut Osiris.


    CT V, 38e

    CT V, 38e
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de
    essen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    es folgt Sargtextspruch 376

    es folgt Sargtextspruch 376
     
     

     
     
de
Wer ist es, der ihn fressen will, der mich fressen will?"
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٠٠٢٦/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "CT375" (معرف النص RBXIF4LOX5EBHMPJG6X6RUAJDQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RBXIF4LOX5EBHMPJG6X6RUAJDQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)