Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RFCHF33BVNGQVAHRF457465JTM

de
Dadurch vortrefflich zu sein, ist unter Illoyalität/Unmut (d.h. wird von Unmut erdrückt?) (oder: Wer dadurch vortrefflich ist, leidet an Illoyalität/Unmut).
de
Handlungen durchzuführen, gehört dem Bösewicht.
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Mit Seilen (?) zu fangen (?; oder: zu schlagen), ist eines davon (?; wörtl.: in ihrer Mitte). (?)
de
Die Pelikane sind vertrieben (??) und die gesamten Vögel (??).
de
Bewerte (???) das Weideland, aber nicht, um einen zu holen, der nicht geduldig/nachsichtig ist!
de
Freue dich!

n rḏi̯.n =k spr =j r ca. 4Q

de
Du läßt nicht zu, daß ich nach [...] gelange.

Lücke 36 =k wj m pri̯.wy =j

de
Du [...] mich [nicht (?)] in meinen Prozessionen (?; oder: Ausgaben?).

ṯ_ṯ_.n =k 37 wj m-sꜣ wꜣw =j

de
Du hast mich [...] hinter meine Welle.
de
Man hat nicht auf den Rücken des Gefallenen geschlagen.




    31
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schaden; Aufruhr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dadurch vortrefflich zu sein, ist unter Illoyalität/Unmut (d.h. wird von Unmut erdrückt?) (oder: Wer dadurch vortrefflich ist, leidet an Illoyalität/Unmut).

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    böser Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Handlungen durchzuführen, gehört dem Bösewicht.




    32
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (in der Falle) fangen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Seil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Mit Seilen (?) zu fangen (?; oder: zu schlagen), ist eines davon (?; wörtl.: in ihrer Mitte). (?)

    substantive_fem
    de
    Pelikan

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    33
     
     

     
     

    verb_caus_4-lit
    de
    zerstreuen; auseinanderjagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ⸮t(w)t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Die Pelikane sind vertrieben (??) und die gesamten Vögel (??).




    _ꜥt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Sumpfland; Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [zusammengesetzte Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    34
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (jmndn.) erdulden; (etwas) ertragen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Bewerte (???) das Weideland, aber nicht, um einen zu holen, der nicht geduldig/nachsichtig ist!

    verb_3-lit
    de
    froh sein

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Freue dich!

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 4Q
     
     

     
     
de
Du läßt nicht zu, daß ich nach [...] gelange.




    Lücke
     
     

     
     




    36
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herausgehen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du [...] mich [nicht (?)] in meinen Prozessionen (?; oder: Ausgaben?).




    ṯ_ṯ_.n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    37
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Brandung; Flutwasser

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du hast mich [...] hinter meine Welle.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    38
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man hat nicht auf den Rücken des Gefallenen geschlagen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Verso: Die Rede des Vogelfängers Juru" (Text-ID RFCHF33BVNGQVAHRF457465JTM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFCHF33BVNGQVAHRF457465JTM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)