Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RJDLWFITPNBFLLXJCMZUBV3BGM

35b Nt/F/Ne AI 48 = 112 ḏ(d)-mdw zp 4

de
Viermal zu rezitieren:
de
Ein Königsopfer für Neith.
de
Trenne die beiden Hälften.

Nt/F/Ne AI 49 = 113 ḏ(d)-mdw zp 4

de
Viermal zu rezitieren:
de
Ein Königsopfer für den Ka der Neith.
de
Bring es an seinen Mund.

Nt/F/Ne AI 48 = 112 ḏ(d)-mdw

de
Rezitation:
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge,

Nt/F/Ne AI inf, casier 48 = 112 pꜣ.t

de
pꜣ.t-Gebäck;

Nt/F/Ne AI 49 = 113 ḏ(d)-mdw

de
Rezitation:


    35b

    35b
     
     

     
     




    Nt/F/Ne AI 48 = 112
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Viermal zu rezitieren:

    substantive
    de
    Königsopfer

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Königsopfer für Neith.

    verb_3-inf
    de
    trennen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Trenne die beiden Hälften.




    Nt/F/Ne AI 49 = 113
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Viermal zu rezitieren:

    substantive
    de
    Königsopfer

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Königsopfer für den Ka der Neith.

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Bring es an seinen Mund.




    Nt/F/Ne AI 48 = 112
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Rezitation:

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge,




    Nt/F/Ne AI inf, casier 48 = 112
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Brot; Kuchen (als Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
pꜣ.t-Gebäck;




    Nt/F/Ne AI 49 = 113
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Rezitation:
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 46" (Text-ID RJDLWFITPNBFLLXJCMZUBV3BGM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RJDLWFITPNBFLLXJCMZUBV3BGM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)