Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II

  (101)

de Das, was du wegnimmst (ist) die Nacht, das was du bringst (ist) der Tag.

  (102)

Amd. 165

de Du bist dieser Gott, der die Stunden durchzieht.

  (103)

de Du ruhst (im) Schiff der GN/Chepre.

  (104)

de Nimm dir weg die auf dem GBez/'zur Parzelle Gehörenden' sind inmitten des Sees (?).

  (105)

de Gnädig ist dir GN/Neith.

  (106)

Amd. 166

wp =k ntï Amd. 166 ⸮rm?

de Du trennst das Gewässer [sinnlose Textstelle].

  (107)

de GBez/'der die Erde versiegelt' entblößt dir seine Schulter.

  (108)

de Dich preisen die Göttinnen des EN/Wernes.

  (109)

de Lobpreis dir von den GBez/'Jublerinnen'.

  (110)

Amd. 167

de Du bist gerechtfertigt gegenüber deinen Feinden.


    verb_3-inf
    de wegnehmen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das, was du wegnimmst (ist) die Nacht, das was du bringst (ist) der Tag.


    personal_pronoun
    de [Pron. abs. 2. masc./com. sg.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Amd. 165

    Amd. 165
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Du bist dieser Gott, der die Stunden durchzieht.


    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de GBez/'Chepre'

    (unspecified)
    DIVN

de Du ruhst (im) Schiff der GN/Chepre.


    verb_3-inf
    de wegnehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    gods_name
    de GBez/'zur Parzelle Gehörender'

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nimm dir weg die auf dem GBez/'zur Parzelle Gehörenden' sind inmitten des Sees (?).


    verb_3-lit
    de gnädig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Neith

    (unspecified)
    DIVN

de Gnädig ist dir GN/Neith.


    verb_3-inf
    de trennen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gewässer

    (unspecified)
    N.f:sg


    Amd. 166

    Amd. 166
     
     

     
     




    ⸮rm?
     
    de [sinnlose Textstelle]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Du trennst das Gewässer [sinnlose Textstelle].


    verb_3-inf
    de entblößen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GBez/'der die Erde versiegelt'

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de GBez/'der die Erde versiegelt' entblößt dir seine Schulter.


    verb_3-lit
    de preisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    Prep.stpr.2sgm
    =2sg.m

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de EN/[Gewässer]

    (unspecified)
    TOPN

de Dich preisen die Göttinnen des EN/Wernes.


    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GBez/'Jublerin'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Lobpreis dir von den GBez/'Jublerinnen'.



    Amd. 167

    Amd. 167
     
     

     
     

    verb
    de rechtfertigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegenüber

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du bist gerechtfertigt gegenüber deinen Feinden.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 1. Stunde" (Text-ID RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)