جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص RPXLI2H2EBEF7NU4HHSSMEZ45U

de
Ihre (der Stadt) Sirupgetränke (?) haben den Geschmack von jnw-Früchten (?)
und übertreffen den Honig.
de
(Es gibt) Qadi-Bier von/aus dem Hafen,
(und) Wein von/aus den Weingärten.
de
(Es gibt) süßes sgnn-Öl von/aus dem sgbyn-Gewässer,
und Kränze von/aus dem dd-Garten.
de
(Es gibt) süße Sängerinnen von (der Stadt) Groß-an-Siegen (Name für Piramesse),
aus der Schule (oder: nach der Ausbildung) von Memphis.
de
Mache es dir bequem, sei du frohen Herzens (und) geh frei herum,
ohne von ihr (der Stadt Piramesse) fortzugehen,
(oh/du) (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, Month-in-den-Beiden-Ländern,
(Ramses Meri-Amun) LHG, der Gott.

3.9 grḥ anschließend: Brief an einen Schreibschüler, fleißig zu studieren

de
Ende.




    3.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Getränk]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geschmack

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [etwas Süßes]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    übertreffen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Ihre (der Stadt) Sirupgetränke (?) haben den Geschmack von jnw-Früchten (?)
und übertreffen den Honig.

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Qadi (Kilikien)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Weingarten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
(Es gibt) Qadi-Bier von/aus dem Hafen,
(und) Wein von/aus den Weingärten.




    3.7
     
     

     
     

    substantive
    de
    Salbe; Öl

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive
    de
    Kranz

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    [ein Garten]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Es gibt) süßes sgnn-Öl von/aus dem sgbyn-Gewässer,
und Kränze von/aus dem dd-Garten.

    substantive_fem
    de
    Sängerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    angenehm

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Piramesse (Ramsesstadt)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    3.8
     
     

     
     

    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
(Es gibt) süße Sängerinnen von (der Stadt) Groß-an-Siegen (Name für Piramesse),
aus der Schule (oder: nach der Ausbildung) von Memphis.

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de
    sich freuen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_4-lit
    de
    ungehindert schreiten

    Imp.sg
    V\imp.sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    fortgehen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Month in Beiden Ländern

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     




    3.8-9
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Ramses-mery-Amun-pa-netjer (Name einer Statue)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     
de
Mache es dir bequem, sei du frohen Herzens (und) geh frei herum,
ohne von ihr (der Stadt Piramesse) fortzugehen,
(oh/du) (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, Month-in-den-Beiden-Ländern,
(Ramses Meri-Amun) LHG, der Gott.




    3.9
     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)




    anschließend: Brief an einen Schreibschüler, fleißig zu studieren
     
     

     
     
de
Ende.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "Rto 1.11-3.9: Brief mit Loblied auf Piramesse" (معرف النص RPXLI2H2EBEF7NU4HHSSMEZ45U) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RPXLI2H2EBEF7NU4HHSSMEZ45U/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)