Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RR6NI5EK3BA6JABB753FERYEIM

  (1)

verloren x+1 ı͗w r pꜣ-hrw

de [...] gekommen bis heute.

  (2)

tw =j Zeichenreste x+2 wꜣḥ =j ı͗r sp nꜣ ⸮he?

de Ich ... habe die übrigen Ausgaben(?) gemacht.

  (3)

bw-ı͗r-tw rmṯ x+3 mtw Lücke

de Noch nicht hat ein Mann von [... ...]

  (4)

de Es wäre schön, wenn du die Güte hättest(?), mir 6 Kite bringen zu lassen, bis man mir in meinem Haus dienen(?) wird.

  (5)

de Amun, der große Gott, wird nicht zulassen, daß der Prophet des Osiris beunruhigt(?) ist.

  (6)

de Wenn zu mir Leute herkommen, die man vor den Propheten des Osiris bringen wird, oder wenn ich (selbst) in den Süden gehe, werde ich sie an deinen Platz bringen lassen, ohne daß etwas deswegen durch die Hand des Ersten Propheten des Osiris zugrundegegangen ist.

  (7)

de Der gute Befehl, man kennt ihn.

  (8)

de Geschrieben im Jahr 13, 7. Epiphi.



    verloren
     
     

     
     


    x+1
     
     

     
     

    verb
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adverb
    de heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

de [...] gekommen bis heute.



    tw
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =j
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Zeichenreste
     
     

     
     


    x+2
     
     

     
     

    verb
    de 〈〈Hilfsverb des Perfekts〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum / Substantiv]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Rest, die übrigen ...

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Unkosten (= hj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Ich ... habe die übrigen Ausgaben(?) gemacht.


    particle
    de [Negation:] noch nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    x+3
     
     

     
     

    preposition
    de bei, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     

de Noch nicht hat ein Mann von [... ...]


    verb
    de schön sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de belieben, wollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    x+4
     
     

     
     

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Kite, Gewicht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    particle
    de [Terminativ] bis daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de folgen, dienen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    x+5
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Es wäre schön, wenn du die Güte hättest(?), mir 6 Kite bringen zu lassen, bis man mir in meinem Haus dienen(?) wird.


    particle
    de [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    gods_name
    de Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum / Substantiv]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    x+6
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de Prophet des Osiris

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    verb
    de trauern (= gs)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Amun, der große Gott, wird nicht zulassen, daß der Prophet des Osiris beunruhigt(?) ist.


    particle
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu [bei Verben der Bewegung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    x+7
     
     

     
     

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de von [beim Agens]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de Prophet des Osiris

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    particle
    de oder, sonst

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    x+8
     
     

     
     

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Süden

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    x+9
     
     

     
     

    particle
    de [initial] wenn (Konditionalsatz)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de zugrundegehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de Prophet des Osiris

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    x+10
     
     

     
     

    preposition
    de wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

de Wenn zu mir Leute herkommen, die man vor den Propheten des Osiris bringen wird, oder wenn ich (selbst) in den Süden gehe, werde ich sie an deinen Platz bringen lassen, ohne daß etwas deswegen durch die Hand des Ersten Propheten des Osiris zugrundegegangen ist.


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Angelegenheit, Sache, Auftrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [Subjekt des Ersten Präsens]

    (unedited)
    3pl

    verb
    de kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

de Der gute Befehl, man kennt ihn.


    verb
    de geschrieben (von ...)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sommer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tag 〈〈in Datumsangaben〉〉

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

de Geschrieben im Jahr 13, 7. Epiphi.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Berlin P 15629" (Text-ID RR6NI5EK3BA6JABB753FERYEIM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RR6NI5EK3BA6JABB753FERYEIM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)