جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص RUB4EBAZ75D43HDOWVIOY3RFOE

Opet 290.L [Wsjr] [Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw] nswt-nṯr.PL

fr
[Osiris Onnophris, juste de voix], le roi des dieux.

Göttin des 11. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben Opet 290.L über der Göttin [ji̯.n] [nswt-bj.tj] nb-tꜣ.DU [ꜣwdwgrtr] [zꜣ]-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL [Kysꜣrs] ḫr =k hinter der Göttin [jni̯] =[f] [n] =k 2Q ḥr 2Q [ḥtp.PL] [ḏfꜣw.PL] n nb Šmꜥw

fr
[Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître des deux terres, [Autocrator, le fils] de Rê, le maître des couronnes, [César, est venu] près de toi [pour t'apporter le 11e nome de Haute Egypte] en train de [..., les offrandes et la nourriture] du/pour le maître de la Haute Egypte.

smn ={s} =f n =k _y_ 6Q nb

fr
Il établit pour toi [... ... ...]

[ntk] [qd] [ꜥw.t] [⸮mnmn.t?] [ḥr.jw.PL] ẖr.jw.PL ḏdf.t.PL m [nf] [n] [rʾ] =[f]

fr
[Tu es celui qui crée le petit bétail, le grand bétail, les oiseaux], les poissons et les reptiles avec [l'air de sa bouche].


    Opet 290.L
     
     

     
     


    [Wsjr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
[Osiris Onnophris, juste de voix], le roi des dieux.


    Göttin des 11. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben
     
     

     
     


    Opet 290.L
     
     

     
     


    über der Göttin
     
     

     
     


    [ji̯.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [nswt-bj.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    [ꜣwdwgrtr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    [Kysꜣrs]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter der Göttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    2Q
     
     

     
     


    ḥr
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
[Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître des deux terres, [Autocrator, le fils] de Rê, le maître des couronnes, [César, est venu] près de toi [pour t'apporter le 11e nome de Haute Egypte] en train de [..., les offrandes et la nourriture] du/pour le maître de la Haute Egypte.

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    _y_
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    6Q
     
     

     
     


    nb
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Il établit pour toi [... ... ...]


    [ntk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [qd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ꜥw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮mnmn.t?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ḥr.jw.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fische

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    [nf]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
[Tu es celui qui crée le petit bétail, le grand bétail, les oiseaux], les poissons et les reptiles avec [l'air de sa bouche].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "23e scène" (معرف النص RUB4EBAZ75D43HDOWVIOY3RFOE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RUB4EBAZ75D43HDOWVIOY3RFOE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)