Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RUB4EBAZ75D43HDOWVIOY3RFOE

Opet 290.L [Wsjr] [Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw] nswt-nṯr.PL

fr
[Osiris Onnophris, juste de voix], le roi des dieux.

Göttin des 11. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben Opet 290.L über der Göttin [ji̯.n] [nswt-bj.tj] nb-tꜣ.DU [ꜣwdwgrtr] [zꜣ]-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL [Kysꜣrs] ḫr =k hinter der Göttin [jni̯] =[f] [n] =k 2Q ḥr 2Q [ḥtp.PL] [ḏfꜣw.PL] n nb Šmꜥw

fr
[Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître des deux terres, [Autocrator, le fils] de Rê, le maître des couronnes, [César, est venu] près de toi [pour t'apporter le 11e nome de Haute Egypte] en train de [..., les offrandes et la nourriture] du/pour le maître de la Haute Egypte.

smn ={s} =f n =k _y_ 6Q nb

fr
Il établit pour toi [... ... ...]

[ntk] [qd] [ꜥw.t] [⸮mnmn.t?] [ḥr.jw.PL] ẖr.jw.PL ḏdf.t.PL m [nf] [n] [rʾ] =[f]

fr
[Tu es celui qui crée le petit bétail, le grand bétail, les oiseaux], les poissons et les reptiles avec [l'air de sa bouche].


    Opet 290.L
     
     

     
     


    [Wsjr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
[Osiris Onnophris, juste de voix], le roi des dieux.


    Göttin des 11. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben
     
     

     
     


    Opet 290.L
     
     

     
     


    über der Göttin
     
     

     
     


    [ji̯.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [nswt-bj.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    [ꜣwdwgrtr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    [Kysꜣrs]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter der Göttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    2Q
     
     

     
     


    ḥr
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
[Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître des deux terres, [Autocrator, le fils] de Rê, le maître des couronnes, [César, est venu] près de toi [pour t'apporter le 11e nome de Haute Egypte] en train de [..., les offrandes et la nourriture] du/pour le maître de la Haute Egypte.

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    _y_
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    6Q
     
     

     
     


    nb
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Il établit pour toi [... ... ...]


    [ntk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [qd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ꜥw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮mnmn.t?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ḥr.jw.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fische

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    [nf]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
[Tu es celui qui crée le petit bétail, le grand bétail, les oiseaux], les poissons et les reptiles avec [l'air de sa bouche].
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "23e scène" (Text-ID RUB4EBAZ75D43HDOWVIOY3RFOE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RUB4EBAZ75D43HDOWVIOY3RFOE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)