جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص RVHHE2RFHFFNLG3DXDDWB76HRQ

MF I,8, x+2 zerstört hakenförmiger Zeichenrest ⸢⸮q?⸣b.t jm.j.t ḥꜣ.t ⸢=k⸣ zerstört

de
[---] Kühlung(?), die vor dir ist [---]

MF I,9, x+1 zerstört ⸢⸮zꜣ.t?⸣ zwei waagerechte Linien zerstört

de
[---] Tochter von(?) [---]

MF I,9, x+2 zerstört n(.j) ꜣḫ.t rpw.t =k j[___] zerstört

de
[---] des Horizonts, deine Frauendarstellung [---]

MF I,9, x+3 zerstört [_]tḥṯ n =k [_]j[_] zerstört

de
[---] ...(?) für dich [---]
Spruch zur Erlangung von Beliebtheit oder Liebeszauber (?)

Spruch zur Erlangung von Beliebtheit oder Liebeszauber (?) MF II,1, x+1 zerstört Ḥw.t-Ḥr.w ḥn.w[t] =j ḏi̯.t mrw.t =j zerstört

de
[---] Hathor, meine Herrin, die(?) die Liebe (zu) mir verbreitet [---]

MF II,1, x+2 zerstört [_]ḏ[_] zerstört

de
[---] ... [---]

MF II,2, x+1 zerstört nfr.PL Rꜥ qfdn.w zerstört

de
[---] die Schönheit des Re, der Pavian(?) [---]

MF II,2, x+2 zerstört Zeichenreste zerstört

de
[---]

MF II,3, x+1 zerstört [___] =j mꜣꜣ =s nfr.PL zerstört

de
[---] ich/mich(?); sie sieht die Schönheit [---]

MF II,4, x zerstört [_]⸢ꜣ⸣[_] zerstört

de
[---] ... [---]




    MF I,8, x+2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    hakenförmiger Zeichenrest
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kühlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Kühlung(?), die vor dir ist [---]




    MF I,9, x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg




    zwei waagerechte Linien
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Tochter von(?) [---]




    MF I,9, x+2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    j[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] des Horizonts, deine Frauendarstellung [---]




    MF I,9, x+3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    [_]tḥṯ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [_]j[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] ...(?) für dich [---]


    Spruch zur Erlangung von Beliebtheit oder Liebeszauber (?)

    Spruch zur Erlangung von Beliebtheit oder Liebeszauber (?)
     
     

     
     




    MF II,1, x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Hathor, meine Herrin, die(?) die Liebe (zu) mir verbreitet [---]




    MF II,1, x+2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    [_]ḏ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] ... [---]




    MF II,2, x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Der Affe

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] die Schönheit des Re, der Pavian(?) [---]


    MF II,2, x+2
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[---]




    MF II,3, x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] ich/mich(?); sie sieht die Schönheit [---]




    MF II,4, x
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    [_]⸢ꜣ⸣[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] ... [---]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، جمل النص "Recto: Magische Sprüche zum Erreichen von Gunst(?)" (معرف النص RVHHE2RFHFFNLG3DXDDWB76HRQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RVHHE2RFHFFNLG3DXDDWB76HRQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)