جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص RVQ2KP3SAJF25PBO2XVKRC6JXE

XX.74 psi̯ wt ḥr =s

de
(Es) werde gekocht; (es) werde damit verbunden.

XXI.75 winzige Zeichenrest (?) keine weiteren Kolumnen erhalten

de
[Überschrift zerstört]





    XX.74
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werde gekocht; (es) werde damit verbunden.



    XXI.75
     
     

     
     



    winzige Zeichenrest (?)
     
     

     
     



    keine weiteren Kolumnen erhalten
     
     

     
     
de
[Überschrift zerstört]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٧/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، جمل النص "Nr. 1-20" (معرف النص RVQ2KP3SAJF25PBO2XVKRC6JXE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RVQ2KP3SAJF25PBO2XVKRC6JXE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)