Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte RVQ2KP3SAJF25PBO2XVKRC6JXE

XX.74 psi̯ wt ḥr =s

de
(Es) werde gekocht; (es) werde damit verbunden.

XXI.75 winzige Zeichenrest (?) keine weiteren Kolumnen erhalten

de
[Überschrift zerstört]





    XX.74
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werde gekocht; (es) werde damit verbunden.



    XXI.75
     
     

     
     



    winzige Zeichenrest (?)
     
     

     
     



    keine weiteren Kolumnen erhalten
     
     

     
     
de
[Überschrift zerstört]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 14.07.2015, dernières modifications: 16.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "Nr. 1-20" (Identifiant de texte RVQ2KP3SAJF25PBO2XVKRC6JXE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RVQ2KP3SAJF25PBO2XVKRC6JXE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)