Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text RYSB2DO2RREIDDZFO46QGVCGGA
de Jahr 10, Monat Paophi, des Königs Dareios.
de Gesagt hat der Choachyt des Tales Pascherenisis, Sohn des Herirem, seine Mutter ist Benjuutehtes, zur Frau Tsenhor, Tochter des Choachyten des Tales Nesmin, ihre Mutter ist Irturu:
de Ich habe dir die Hälfte dieses Hauses gegeben, das ich mit dir baue, welches sich im Westen von Theben befindet und im Grab des Königs Osorkon ist.
de dessen Süden der Weg des Amun ist,
de sein Norden ist das Haus der Choachytin Ruru, Tochter des Namenchisis, das unbebaut ist (wörtl. das ein Baugrund ist),
de sein Westen ist das Haus des Choachyten Padihorresen, Sohnes des Nesamenhotep,
de sein Osten ist das per-nefer (die Balsamierungsstätte) des Irthorru, Sohnes des Amenirdis.
de Ich habe dir die Hälfte dieses obengenannten Hauses gegeben.
de Dir gehört es.
de Mir gehört seine andere Hälfte.
(1) |
de Jahr 10, Monat Paophi, des Königs Dareios. |
||
(2) |
de Gesagt hat der Choachyt des Tales Pascherenisis, Sohn des Herirem, seine Mutter ist Benjuutehtes, zur Frau Tsenhor, Tochter des Choachyten des Tales Nesmin, ihre Mutter ist Irturu: |
||
(3) |
de Ich habe dir die Hälfte dieses Hauses gegeben, das ich mit dir baue, welches sich im Westen von Theben befindet und im Grab des Königs Osorkon ist. |
||
(4) |
de dessen Süden der Weg des Amun ist, |
||
(5) |
de sein Norden ist das Haus der Choachytin Ruru, Tochter des Namenchisis, das unbebaut ist (wörtl. das ein Baugrund ist), |
||
(6) |
de sein Westen ist das Haus des Choachyten Padihorresen, Sohnes des Nesamenhotep, |
||
(7) |
de sein Osten ist das per-nefer (die Balsamierungsstätte) des Irthorru, Sohnes des Amenirdis. |
||
(8) |
de Ich habe dir die Hälfte dieses obengenannten Hauses gegeben. |
||
(9) |
de Dir gehört es. |
||
(10) |
de Mir gehört seine andere Hälfte. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Turin 2123" (Text-ID RYSB2DO2RREIDDZFO46QGVCGGA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RYSB2DO2RREIDDZFO46QGVCGGA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RYSB2DO2RREIDDZFO46QGVCGGA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.