Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text S4RWLWE4VBE5DDQJPV3W65EZNI

Beischrift zur Opferzeile
de
Alles, was in den Tempel eintreten wird, [e]s ist besonders [rein], ⸢ewiglich, ewiglich⸣.
Der König

Der König

Rekonstruierte Version Hatschepsut
de
Der König von Ober- und Unterägypten Ma’atkare, die Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben wie Re, ewiglich.
Version Sethos I.
de
Der König von Ober- und Unterägypten Menma’atre, der Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben, wie Re, ewiglich.
Rückenschutzformel hinter dem König

Rückenschutzformel hinter dem König 6 zꜣ ꜥnḫ nb ḥꜣ =f

de
Aller Schutz (und alles) Leben sind hinter ihm.
Die Göttin Wadjet

Die Göttin Wadjet 7 Wꜣḏ.yt nb.t-p.t

de
Wadjet, Herrin des Himmels.
Die Göttin Pachet
de
Pachet, die Große, die Herrin von Seret: Sie gibt alles Leben.
Zeile unterhalb des Bildfeldes

Zeile unterhalb des Bildfeldes 9 [sbꜣ] [ꜥꜣ] [[Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw]] sḥtp nb.PL Sr.t

de
[Das große Tor] (des) Menma’atre, der die Herren von Seret zufrieden stellt.


    Beischrift zur Opferzeile
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg
de
Alles, was in den Tempel eintreten wird, [e]s ist besonders [rein], ⸢ewiglich, ewiglich⸣.


    Der König
     
     

     
     


    Rekonstruierte Version Hatschepsut
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    3
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN


    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten Ma’atkare, die Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben wie Re, ewiglich.


    Version Sethos I.
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    3
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten Menma’atre, der Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben, wie Re, ewiglich.


    Rückenschutzformel hinter dem König
     
     

     
     


    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Aller Schutz (und alles) Leben sind hinter ihm.


    Die Göttin Wadjet
     
     

     
     


    7
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN
de
Wadjet, Herrin des Himmels.


    Die Göttin Pachet
     
     

     
     


    8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Pachet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin von Speos Artemidos

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Pachet, die Große, die Herrin von Seret: Sie gibt alles Leben.


    Zeile unterhalb des Bildfeldes
     
     

     
     


    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    kings_name
    de
    [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Speos Artemidos

    (unspecified)
    TOPN
de
[Das große Tor] (des) Menma’atre, der die Herren von Seret zufrieden stellt.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Sätze von Text "Rechter Türpfosten: Szene 16: Hatschepsut vor Pachet und Wadjet" (Text-ID S4RWLWE4VBE5DDQJPV3W65EZNI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/S4RWLWE4VBE5DDQJPV3W65EZNI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)