Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SHD5I73V7JGILAAUUWUMLWE7BQ



    777a

    777a
     
     

     
     




    Nt/F/W 20 = 403
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de ausbreiten

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN


    777b

    777b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verstecken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    Nt/F/W 21 = 404
     
     

     
     

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Nut, breite dich über deinen Sohn Osiris Neith, verbirg ihn vor Seth!


    verb_3-lit
    de (schützend) umfassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

de Umfange ihn, Nut!



    777c

    777c
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de verstecken

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Bist du gekommen, damit du deinen Sohn verbirgst?


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

de Ja, (ich) bin gekommen.


    verb_3-lit
    de (schützend) umfassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Umfange diesen Großen!

  (1)

777a

777a Nt/F/W 20 = 403 ḏ(d)-mdw

  (2)

de Nut, breite dich über deinen Sohn Osiris Neith, verbirg ihn vor Seth!

  (3)

de Umfange ihn, Nut!

  (4)

de Bist du gekommen, damit du deinen Sohn verbirgst?

  (5)

de Ja, (ich) bin gekommen.

  (6)

de Umfange diesen Großen!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.12.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 427" (Text-ID SHD5I73V7JGILAAUUWUMLWE7BQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SHD5I73V7JGILAAUUWUMLWE7BQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SHD5I73V7JGILAAUUWUMLWE7BQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)